Вильям Шекспир. Сонет 130

                СОНЕТ
                130
 
Возлюбленной не спорит с солнцем взгляд,
Уста её бледнее, чем коралл;
Не снежен цвет грудей, а сероват,
И волос жёсток, словно в нём металл.
 
Я в жизни повидал немало роз – 
В её щеках я их не нахожу,
И хуже амбры услаждает нос
Тот дух, что отличает госпожу.

Внимаю я речам её давно,
Хоть музыка нежней звучит, я знаю;
Богини шаг мне видеть не дано:
Она идёт как женщина земная.

И всё ж она не менее красива,
Чем те, кто ждёт сравнений горделиво.               


William Shakespeare

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии
Хороший перевод. Только последняя строчка подкачала.

Ян Эйхер   05.05.2025 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо! С переводом этого сонета я изрядно помучился: если не путаю, три варианта сменил, причём каждый раз все строфы переписывал полностью. Получилось, когда решил не упростить, а усложнить себе задачу (итальянский вариант).
Насчёт последней строчки - не понимаю, в чём огрех. Рифма точная, мысль тоже передана верно. Помню, в первой редакции замок был далёк от первоисточника, но зато остроумней шекспировского: "И всё ж она редка, как редок тот,/ Кто к ней с сравненьем пышным подойдёт".

Антон Ротов   05.05.2025 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.