Вильям Шекспир. Сонет 130
130
Возлюбленной не спорит с солнцем взгляд,
Уста её бледнее, чем коралл;
Не снежен цвет грудей, а сероват,
И волос жёсток, словно в нём металл.
Я в жизни повидал немало роз –
В её щеках я их не нахожу,
И хуже амбры услаждает нос
Тот дух, что отличает госпожу.
Внимаю я речам её давно,
Хоть музыка нежней звучит, я знаю;
Богини шаг мне видеть не дано:
Она идёт как женщина земная.
И всё ж она не менее красива,
Чем те, кто ждёт сравнений горделиво.
William Shakespeare
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №110062100405
Ян Эйхер 05.05.2025 20:17 Заявить о нарушении
Насчёт последней строчки - не понимаю, в чём огрех. Рифма точная, мысль тоже передана верно. Помню, в первой редакции замок был далёк от первоисточника, но зато остроумней шекспировского: "И всё ж она редка, как редок тот,/ Кто к ней с сравненьем пышным подойдёт".
Антон Ротов 05.05.2025 21:00 Заявить о нарушении