Кое-что о замечательном английском поэте Аврааме К

«На что потратить жизнь?» – подумал я однажды.
И мысль пришла: возьмусь за перевод
Уильяма Шекспира или Филиппа Сидни,
Или Уолтера Рэлея, а, может быть, начну переводить
Роберта Саутвелла или Джона Скелтона –
Огромный выбор из поэтов известных и забытых
(На родине, тем более – в России). Вот, например,
Такой поэт как Авраам Каули – немало написал,
А что о нем мы знаем? Ничего! Исправить это упущение –
Цель благородная. До сотни вариантов напишу
На каждый стих, дам отлежаться, а потом
Окину свежим взглядом и увижу: вот наилучший!
О, как приятно будет день за днем Авраама Каули
Переводить на русский! И пусть за эти переводы
Ничего не получу – ни денег, ни признания, –
Но жизнь получит смысл, затеплится надежда,
Что потомкам оставлю я полезный труд. Так, решено!
Начну с «Желания», «The Wish». И вот уже проблема:
Как лучше передать название стиха? «Желание»?
«Стремление»? «Просьба»? «Воля»? «Приказание»?
А, может быть, «Проклятие»? О хитрый Каули!
Ты загадал загадку! И за то тебе я благодарен:
Есть, чем заняться ввечеру. Отныне дни мои
Наполнятся работой, осмысленным трудом.
О телевизоре и триллерах забуду. И даже шахматы
Забвению предам. Спасибо, славный Абрагам!
Войдем в историю мы вместе. А если не войдем?
Ну что ж, по крайней мере, сделаем попытку.
Надежды не только юношей питают, но и мужей.
I now do plainly see, this busy world and I shall ne’er agree.
Да, мой Абрагам, мы с миром не согласны.
Чужды мы радостям земным. Что в них?
Приходят и уходят. А вот слова, поэзия – навечно.
И потому – за дело! До денницы вместе мы
Время проведем в сокровищнице слов.
Займемся меной: английский фунт на русские рубли.
И оба поутру останемся с прибытком.

 


Рецензии