Девочка с глазами в мокрый снег

Перевод стихотворения
Романа Скибы
(с украинского)

***

…И придёшь по первому морозу –
Омутом невстреченных ночей,
Девочка с веснушками на осень,
Девочка в печалинках очей.

Запотеет небом цвет прощанья.
Упадут цветы небывших нег…
Девочка в веснушках обещанья,
Девочка с глазами в мокрый снег…

Захрустят следы по мокрой пене,
Чьё-то вслед засмотрится окно –
Как ступают рядом наши тени, -
В ретуши несмытого кино…



Оригинал стихотворения
Романа Скибы
(на украинском):

Роман Скиба
***
Л.П.
І прийдеш по першому морозі
З вітряного виру нестрічань,
Дівчинко з веснянками на осінь,
Дівчинко з очима на печаль.
Запітніють небом жовті квіти.
І впадуть. Впадуть тобі до ніг…
Дівчинко з веснянками на вітер,
Дівчинко з очима в мокрий сніг.
Захрустять сліди у мерзлій піні.
І чиєсь задивиться вікно, -
Як ступають поруч наші тіні,
Що колись не стрінулись давно…


Рецензии
Прекрасный перевод, Александр!!! Спасибо! С нежностью Марго

Буду рада, если и мои переведёте???

Маргарита Метелецкая   30.08.2010 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо за сестринский отзыв, Марго!
Мне и самому было бы интересно причаститься к Вашей скифско-праукраинской лире. Но мне это непросто - влезть в шкуру другого человека (только если полное созвучие состояний).
Однако, я тешусь надеждой и глубоко благодарен за ???
Александр.
А это Вас Виктория сориентировала?

Александр Приймак 1   31.08.2010 20:56   Заявить о нарушении
Ага, Викуся ! По её "рецке" пришла на страничку ! Марго

Маргарита Метелецкая   31.08.2010 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.