Ф. Пессоа. Дон Себастьян, король Португальский

Безумец - алчущий величья: плату
За это взыщет рок.
И, не вместив мечты своей крылатой,
В пустыне я окончил жизни срок
И прах отряс, перешагнув порог.

Другие переймут безумья гений
Со всем, что в нём живёт.
Что - человек - вне ярости мгновений?
Добыча смерти, скот,
Плодящийся, чтоб отложить уход.

P.S. Перевод мною переделан, старый вариант я убрала.


Рецензии
Так редко находишь перевод с португальского на стихире. Ещё реже, чем с испанского. Так что рада встрече, коллега.

Но тут бы ещё поработать надо.
Вот эти строчки:

Такой мечты не сломит, не остудит
Спокойный быт.

Моей тоски

мертвец, оставлен здесь и замер,
Отпущен ждать в пески
И зреет плод, живое в мёртвом замке
В согласии с судьбой и вопреки.
Это не Пессоа, это полностью Ваше сочинение, причём добавленное ради того, чтобы стихотворение сохранило рифму. Я считаю, надо это мужественно выкинуть и ещё помучиться, чтобы остался по большей части только Пессоа.

Вот эта строчка:

CadAver adiado que procria

Она же просто гениальная. Краткая, зато сколько в ней содержания. Без безумной мечты человек — это просто труп, который временно оставлен живым ради того, чтобы успеть продолжить род. Размножающийся будущий труп? Надо думать и мучиться.

Екатерина Хованович   20.06.2010 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя. Можно и помучиться :) Жаль, только, что почти никто не читает. А Вы переводите с португальского тоже? Я, вообще-то не переводчик, а поэт. Это у меня редкая проба пера. Вот. прозу сейчас пробую переводить на Прозе.ру. Если интересуетесь, зайдите. http://www.proza.ru/avtor/skvorets

Ирина Фещенко-Скворцова   21.06.2010 00:07   Заявить о нарушении
Дорогая Екатерина, я переделала стихотворение. Буду очень благодарна, если Вы посмотрите.

Ирина Фещенко-Скворцова   21.06.2010 12:21   Заявить о нарушении
Мне кажется, вы раскрываете идею о том, что безумие - нечто положительное, раньше, чем автор это делает. И потеряли рифму в последних двух строках, а это очень жаль.
Я с португальского пока переводила только прозу, так уж сложилось. Но, может, и стихи поперевожу ещё.

Екатерина Хованович   22.06.2010 02:06   Заявить о нарушении
Да, способ рифмовки у меня несколько иной, наверное, надо думать ещё. Стихотворение того заслуживает. Спасибо за отзыв!

Ирина Фещенко-Скворцова   22.06.2010 10:59   Заявить о нарушении
У, как Вы здорово переделали.
Стало красиво и ближе к тексту, но темновато.
Вот тут, мне кажется, не запятая нужна, а тире:

Безумен дважды — бредящий величьем,
Кто даже с пораженьем не остынет.

Иначе непонятно.

Своей же силой взорван, обезличен,
Я сбросил естество своё в пустыне,
Чем был тогда, не чем являюсь ныне

Обезличен - лишнее. Разве он обезличен? Последняя строчка плохо логически связана с предыдущей. Там должно было быть что-то вроде: тогдашнее естество, не нынешнее. В этом случае была бы понятна логическая связь. Не очень удачно, по-моему, то, что он в переводе сам своё естество сбросил. В оригинале он не принимал в этом активного участия.

Прими, отважный, дар мой, вечно сущий,
Со всем, что он несёт в себе, со всем

Тут непонятно, кто должен принять дар, отважный или вечно сущий (Бог?). И в чём заключается дар. В оригинале дар - в безумии. Тут - непонятно. Может, естество его, брошенное в пустыне, надо принять?

Без этого безумья ты – живущий,-
Зверь, труп оставленный,и глух, и нем,
Чтобы рождать, не ведая, зачем.

Почему и глух, и нем? Кем оставленный? Где оставленный? В оригинале "трупность отложена, отсрочена". Может, не держаться за слово "труп", а попробовать что-нибудь типа "отсроченная смерть"?

А приходите к нам вот сюда: http://forum.vekperevoda.com/
Мы вроде как семинаримся. :)

Екатерина Хованович   23.06.2010 00:32   Заявить о нарушении
Уважаемая Екатерина, я очень благодарна, что Вы продолжаете интересоваться моим переводом, стараетесь помочь. С благодарностью принимаю и Ваше приглашение, постараюсь сегодня зайти, посмотреть, что Вы там делаете.
Ещё не причитав Вашу рецензию, я уже немного изменила стих, а после прочтения обдумала Ваш анализ. Как водится, с одним согласна, с другим – не совсем. То, с чем была согласна, постаралась исправить, что Вы можете видеть в последнем варианте перевода.
Но хочу и поспорить:
«Обезличен» - когда человек умирает, он теряет свой прежний облик, теряет все присущие ему при жизни черты. Труп – уже не король Португалии. Обезличить – «лишить индивидуальных черт, особенностей, присущих каждой отдельной личности, сделать похожим на других, лишить самостоятельности, возможности проявления себя как личности». Прах человеческий одинаков, будь то король, будь то простой нищий. Дух – это нечто другое, не то, что было прежде, поэтому я всё же думаю, что можно применить в контексте это определение.
«Сбросить естество», в предыдущем предложении говорится о Себастьяне в страдательном залоге – «своей же силой взорван, обезличен», не думаю, что обязательным является подчёркивать вторично, в следующей фразе, что ему «помогли» сбросить естество. Это образное выражение, думаю, имеет вполне понятный смысл.
На счёт дара, который надо принять, я согласна, что фразу можно было толковать по-разному. Поэтому изменила:
«Примите дар безумья, вечно сущий»
Кстати, думаю, «вечно сущий» - не является определением, строго привязанным лишь к Богу. И тогда оно писалось бы, согласитесь, с больших букв. Здесь оно употреблено, чтобы подчеркнуть, что дар безумья существовал и будет существовать всегда.
Наибольшая сложность – две последние строки, вернее, даже одна – предпоследняя. Может быть, мне удастся найти что-то более подходящее, пока оставила так: «Оставлен временно, как труп, и глух, и нем».
Живущий оставлен временно, кстати, - в оригинале также не разъясняется, кем именно оставлен, это, думаю и не нужно пояснять, - как труп, и глух и нем, - человек, не одержимый идеей, то, что в Библии названо –«тёплый», «которого извергну из уст Моих», он, слушая и смотря, не слышит и не видит, он ничего не говорит, что заслуживало бы называться речью.
Пока более удачного варианта я не вижу.
Кстати, оригинал по смыслу тоже в концовке достаточно неопределёнен и допускает толкования, и нам этого очень нравится, не правда ли? :))

Ирина Фещенко-Скворцова   23.06.2010 11:35   Заявить о нарушении
И ещё, переводя отрывки из "Книги беспокойства" Ф. Пессоа, натолкнулась на такое место: http://www.proza.ru/2010/06/22/638
"Я завоевал, пядь за пядью, внутреннее пространство, которое было моим от рождения.
Отстаивал шаг за шагом у трясины, в которую был затянут.
Я породил мою действительность, но освободился от оков собственной личности".
Вот это - освободился от оков собственно личности - не является ли аргументом автора за моё определение "своей же силой взорван, обезличен"?

Ирина Фещенко-Скворцова   23.06.2010 12:10   Заявить о нарушении
Опять изменила предпоследнюю строку. Может быть, так лучше.

Ирина Фещенко-Скворцова   23.06.2010 14:57   Заявить о нарушении
Зверь пропал. Зверушку жалко :)

Екатерина Хованович   23.06.2010 16:42   Заявить о нарушении
Мне тоже жаль зверушку, а что делать? :)
Екатерина. спасибо ещё раз, я уже зарегистрировалась на семинаре, жду письма от админа. Думаю, я с удовольствием буду общаться с участниками семинара. Очень нуждаюсь в помощи и критике.

Ирина Фещенко-Скворцова   23.06.2010 16:45   Заявить о нарушении
Изменила ещё раз. Раздумываю, какое слово выбрать в конце?

Ирина Фещенко-Скворцова   02.07.2010 08:48   Заявить о нарушении
Всё, кроме последней строчки, нравится. А последняя строчка непонятная получилась. Может быть, его отложить на несколько дней, дать остыть малость?

Екатерина Хованович   02.07.2010 22:09   Заявить о нарушении
Катя, спасибо большое, что посмотрели. Да, последняя строчка меня в который раз подводит. Я её уже и в этом варианте переделывала 3 раза, а само стихотворение из-за последней строчки раз пять заново переписывала - всю вторую строфу. Конечно, отложу ещё на время.

Ирина Фещенко-Скворцова   02.07.2010 23:18   Заявить о нарушении
Вот, изменила последнюю строку. Как она Вам?

Ирина Фещенко-Скворцова   03.07.2010 15:15   Заявить о нарушении
О, по-моему, прояснилось!

Екатерина Хованович   06.07.2010 11:57   Заявить о нарушении
Правда, пропал прямой призыв перенять от него это безумие.

Екатерина Хованович   06.07.2010 11:58   Заявить о нарушении
Да, ВЫ правы, Катя. Прямой призыв пропал.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.07.2010 14:04   Заявить о нарушении
Вот, вернула призыв :)

Ирина Фещенко-Скворцова   07.07.2010 21:20   Заявить о нарушении