Heinrich Heine. Du bist wie eine Blume...
so hold und schoen und rein;
ich schau dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Haende
aufs Haupt dir legen sollt,
betend, dass Got dich erhalte
so rein und schoen und hold.
Ты, как цветок... (Вольный перевод)
Ты, как цветок красою свежею цветёшь,
Так привлекательна, прекрасна и чиста.
Любуюсь я тобой. Тоскою в сердце ты идёшь
В меня, сгибая, как под тяжестью креста.
Перебираю волны я твоих волос.
Их аромат пьянит восторгами любви.
Молю я Бога: Время ты останови,
Чтоб бег его миг красоты той не унёс!
Свидетельство о публикации №110061900534
Злата твоя душа, чиста и так глубока!
Взирая на тебя, я чувствую волнеие... -
Я мысленно касаюсь, нежного чела!
И Бога тихо умоляю: " Отец, ты сохрани её:
навеки: млечно нежною! А злата цвет, чтоб не прошёл!
Ираида Вайгель Лидер 25.06.2010 22:39 Заявить о нарушении
Юрий Бычинский 25.06.2010 23:17 Заявить о нарушении
Но я до сих пор не пыталась делать переводы других авторов;
Видно, я для этого ещё не созрела! Время всё решит!
:.)))
Ираида Вайгель Лидер 25.06.2010 23:22 Заявить о нарушении