Вильям Шекспир. Сонет 23

                СОНЕТ
                23

Как тот не очень опытный актёр,
Что в страхе забывает все слова,
Иль чувств терпя неистовый напор –
Слабеет так, что жив едва-едва, –

Так я, провала действия боясь,
Обряд любви забвенью предаю,
Так чувств моих избыток всякий раз
Походит на бесчувственность мою.

О! Пусть же книги молча говорят,
О чём в моей душе не молкнет крик:
Любви защиты ищут, и наград,
Они красноречивей, чем язык.

Прочти слова любви, и знай одно:
Глазами слышать – лишь любви дано.



William Shakespeare

Sonnet 23

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.

O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.

O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Антон, не сочтите меня неблагодарным. Рецензий на оригинальные стихи я вообще не пишу, а на переводы - только если вижу явные "ляпы". Для более детального разбора надо вникать в стихотворение так, как будто сам собираешься его переводить, а на это часто нет времени. Так что извините, пожалуйста.

Петр Долголенко   24.06.2010 11:39     Заявить о нарушении
Ну что Вы, Пётр! Для меня Ваше желание знакомиться с моими переводами - самая лучшая рецензия.

Антон Ротов   24.06.2010 20:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.