Эдна Сент-Винсент Миллей Сонеты 173-178 и др

Эдна Сент-Винсент Миллей  Мёртвый воробушек
(По мотивам оригинала)

Смерть пожирает всё, что мило:
и Лесбия, и воробей
почили в тесноте могилы,
где больше нет скорбей.

Хранит ли память прошлый дождь ?
Когда б ни пили, нам всё мало.
Рука дерзка, а в пальцах - дрожь:
хрупки бокалы !

Мой прежний милый !  Не язви !
Хоть свергнут с пьедестала,
не говори, что не было любви,
когда её не стало.

Edna St.Vincent Millay  Passer mortuus est

Death devours all lovely things;
Lesbia with her sparrow
Shares the darkness — presently
Every bed is narrow.

Unremembered as old rain
Dries the sheer libation.
And the little petulant hand
Is an annotation.

After all, my erstwhile dear.
My no longer cherished,
Need we say it was not love,
Now that love is perished ?
"Second Avril".

Эдна Сент-Винсент Миллей  Nuit blanche (Белая ночь).
(C английского).

Ложусь, пасу моих овец:
отара - на стене;
потом засну, наконец,
когда стемнеет в окне.
А не случится вечерком 
настенная ходьба -
мне горько: отчего лишь днём
приятна им пастьба ?
Не хочет ни одна овца
исполнить мой каприз !
Из глаз, как капельки свинца,
слетают слёзы вниз.

Edna St.Vincent Millay  Nuit Blanche

I am a shepherd of those sheep
That climb a wall by night,
One after one, until I sleep,
Or the black pane goes white.
Because of which I cannot see
A flock upon a hill,
But doubts come tittering up to me
That should by day be still.
And childish griefs I have outgrown
Into my eyes are thrust,
Till my dull tears go dropping down
Like lead into the dust.
"The Harp-Weaver and Other Poems"

Эдна Сент-Винсент Миллей  Зимняя ночь
(С английского).

Мы спать легли на даче рано,
нас ждали старые пеканы
да чуть подгнивший кряж каштана.
Мы отложили наши толки
и, после рубки, пилки, колки,
набрали дров для всех в посёлке.
С пилой возились вечерком.
Топор точили оселком.
Прямили клинья молотком.
Так для чего весь труд был начат ? -
В глазах печной огонь маячит,
а дикий кот пускай поплачет.

Edna St. Vincent Millay  Winter Night

Pile high the hickory and the light
Log of chestnut struck by the blight.
Welcome-in the winter night.
The day has gone in hewing and felling,
Sawing and drawing wood to the dwelling
For the night of talk and story-telling.
These are the hours that give the edge
To the blunted axe and the bent wedge,
Straighten the saw and lighten the sledge.
Here are question and reply,
And the fire reflected in the thinking eye.
So peace, and let the bob-cat cry.
"The Buck in the Snow", 1928.

Эдна Сент-Винсент Миллей  Юмореска
(С английского).

"Бог взлелеет дитя, - твердят, -
но странные книги она прочла".
(А любовь солгала на беду -
никакого ребёнка не жду).

"Мало надежд у неё на всё,
что дарует ей небо", - твердят.
(Снег ! Пусть милому снятся сны.
Ты укрой его труп до весны).

Edna St. Vincent Millay  Humoresque

"Heaven bless the babe," they said.
"What queer books she must have read!"
(Love, by whom I was beguiled,
Grant I may not bear a child!)

"Little does she guess today
What the world may be," they say.
(Snow, drift deep and cover
Till the spring my murdered lover!)
"The Harp Weaver and Other Poems", 1918

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 173
(С английского).

Пчела уселась на плетень.
Луг больше не кишит сверчками.
Тоскливо длятся дни за днями.
Их будто обуяла лень.
Я стала грустной, будто тень.
Усердно занялась стежками.
Тебя уже не стало с нами:
схоронен был в Михайлов день.
Вокруг могилок цветники.
Меж астр и роз бойчее всех
везде теснятся акониты,
склонивши книзу клобуки.
Всё ярким пурпуром залито...
Но навсегда исчез мой смех.

Вариант:
Трещит сверчок, вдали гудит слепень.
У ног пчела ползёт между камнями.
Несчастный год. Тоскую дни за днями.
И люди видят: стала будто тень.
Душа - не камень, сердце - не кремень.
Чтоб меньше думать, занялась стежками.
Тебя теперь уже не стало с нами:
простились, схоронив в Михайлов день.
Вокруг твоей могилы - цветники.
Меж астр и роз вокруг резвее всех
толпятся и теснятся акониты
и преклоняют к грунту клобуки.
Земля как будто пурпуром облита.
Но больше не звучит мой звонкий смех.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 173

Now sits the autumn cricket in the grass,
And on the gravel crawls the chilly bee;
Near to its close and none too soon for me
Draws the dull year, in which has come to pass
The changing of the happy child I was
Into this quiet creature people see
Stitching a seam with careful industry
To deaden you, who died on Michaelmas.
Ages ago the purple aconite
Laid its dark hoods about it on the ground,
And roses budded small and were content;
Swallows were south long since and out of sight;
With you the phlox and asters also went;
Nor can my laughter anywhere be found.
"Mine the Harvest"

Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 174
(С английского).

Должна ли я терпеть характер твой,
делиться кровом, кухней и постелью,
считаться и в работе и в безделье,
с одной на нас обеих головой ?
Давай всё взвесим, только не завой ! -
Продолжим, Боль, питаться вермишелью;
и дальше будем неразлучны с целью
потом укрыться вместе под травой, -
хоть ты не слишком дорогая гостья:
старалась вызнать каждый мой секрет;
терзала сердце и сгрызала кости
на протяженье долгих трудных лет;
и даже взгляд был вечно полон злости...
Но смерть уж тут - претензий больше нет.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 174

And must I, indeed, Pain, live with you
All through my life? — sharing my fire, my bed,
Sharing — oh, worst of all things! — the same head? —
And, when I feed myself, feeding you, too?
So be it, then, if what seems true, is true:
Let us to dinner, comrade, and be fed; —
I cannot die till you yourself are dead,
And, with you living, I can live life through.
Yet have you done me harm, ungracious guest,
Spying upon my ardent offices
With frosty look; robbing my nights of rest;
And making harder things I did with ease.
You will die with me: but I shall, at best,
Forgive you with restraint, for deeds like these.
"Mine the Harvest".

Примечание.
Сонет 174 перевела Мария Редькина: "Неужто, боль, с тобой мне вековать...".
Марией Редькиной переведено в итоге 40 сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей,
помимо большого количества других стихотворений этой американской поэтессы.


Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 175
(С английского - пересказ).

Если рассудок я свой сберегу,
буду до смерти в сладкой надежде.
Хоть знаю, что волки живут в логу
и всё остальное - то же, как прежде:
гордость и мужество, смех и забвенье,
скрежет зубовный и стрелы из глаз,
гон за добычей, мольбы о спасенье -
и грозная Смерть, что нагрянет в свой час.
Но лишь бы дала мне моя судьбина,
чтоб сберегла я от грязи и пыли,
будто Грааль, кувшинчик из глины
с тою водой, что великие пили:
Чосер и Китс, и бессмертный Шекспир -
три чудотворца, пленившие мир.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 175

If I die solvent — die, that is to say,
In full possession of my critical mind,
Not having cast, to keep the wolves at bay
In this dark wood — till all be flung behind —

Wit, courage, honor, pride, oblivion
Of the red eyeball and the yellow tooth;
Nor sweat nor howl nor break into a run
When loping Death's upon me in hot sooth;

'Twill be that in my honoured hands I bear
What's under no condition to be spilled
Till my blood spills and hardens in the air:
An earthen grail, a humble vessel filled
To its low brim with water from that brink
Where Shakespeare, Keats, Chaucer learned to drink.
"Mine the Harvest".

Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 176
(С английского).

Скорбь, в сиротливом мозгу обитая,
рвётся в полёт из студёного места,
где у неё ни надежд, ни насеста,
ни утешенья, ни друга, ни стаи.
Ночью летит от совы к горностаю,
с Севера к Югу, от Оста до Веста,
где не увидит приветного жеста,
голод свой давний на страхи меняя.
Ей бы заботу, да горстку пшеницы.
Ей бы любви, чтобы грудью поила.
Как кукушонка, другие птицы
гонят её, и не хватит силы
где-то в гнездо ей на отдых пробиться.
С кем-то возиться чужим не мило.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 176

Grief that is grief and properly so height
Has lodging in the orphaned brain alone,
Whose nest is cold, whose wings are now his own
And thinly feathered for the perchless flight
Between the owl and ermine; overnight
His food is reason, fodder for the grown,
His range is north to famine, south to fright.
When Constant Care was manna to the beak,
And Love Triumphant downed the hovering breast,
Vainly the cuckoo's child might nudge and speak
In ugly whispers to the indignant nest:
How even a feathered heart had power to break,
And thud no more above their huddled rest.
"Mine the Harvest".

Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 177
(С английского).

Предсмертные радости - мысль о былом.
Картины свободы приятны и сладки:
тогда мы меняли любовь, как перчатки, -
одни потеряем - другие возьмём.
Мы были тогда в заблужденье слепом.
Хоть как извернёшься, а взятки гладки.
Тревоги и страсти, но всё в порядке,
и ждущей беды не постигнешь умом.
О вы, что в несчастье, как я сегодня !
И жизнь потерялась, и весь обиход.
Уж близится время ступить на сходни.
Нам радости прежней никто не вернёт.
Пред пастью страшащей меня преисподни
мне душу терзает немыслимый гнёт.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 177

Felicity of Grief! — even Death being kind,
Reminding us how much we dared to love!
There, once, the challenge lay, — like a light glove
Dropped as through carelessness — easy to find
Means and excuse for being somewhat blind
Just at that moment; and why bend above,
Take up, such certain anguish for the mind?
Ah, you who suffer now as I now do,
Seeing, of Life's dimensions, not one left
Save Time — long days somehow to be lived through:
Think — of how great a thing were you bereft
That it should weigh so now! — and that you knew
Always, its awkward contours, and its heft.
"Mine the Harvest".


Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 178
(С английского).

Он мчался, оставив поблёкший восток,
на некий неведомый ориентир.
Под стуком копыт сотрясался весь мир.
Конь - в пене, но рвался вперёд без дорог,
а всадник всё гнал, ускоряя тот скок.
"Куда ты ? - кричу я. - На пир ? На турнир ?"
  "Привёз из Ниневии вам сувенир !" -
ответил промчавшийся мимо ездок.
В седельной луке поискала рука,
взмахнула... И что-то нам выбросил он.
Детишки сыскали презент ездока,
а тот уж, как ветром, был в даль унесён.
То был колокольчик, но без языка.
Лишь к уху приставишь, в нём слабенький звон.

Edna St.Vincent Milley  Sonnet 178

What rider spurs him from the darkening east
As from a forest, and with rapid pound
Of hooves, now light, now louder on hard ground,
Approaches, and rides past with speed increased,
Dark spots and flecks of foam upon his beast?
What shouts he from the saddle, turning 'round,
As he rides on? — "Greetings! — I made the sound;
"Greetings from Nineveh!" — it seemed, at least.
Did someone catch the object that he flung?
He held some object in his saddle-bow,
And flung it towards us as he passed; among
The children then it fell most likely; no,
'Tis here: a little bell without a tongue.
Listen; it has a faint voice even so.
"Mine the Harvest".

Примечание.
Сонет 178 известен в русском переводе Лилии Мальцевой.


Эдна Сент-Винсент Миллей   Время - сонет
(С английского).

Время растит в нас живые ткани -
сразу, как выйдем из тьмы на свет,
голос даёт; да крепит наш скелет,
учит хождению с ранней рани.
С жизнью знакомит в различном плане.
Так приоденет, что ахнет эстет.
Но, что ни даст, так чего-то уж нет:
жизнь угрызают ошибки и брани.
Я ко всему привыкаю с годами:
темя лысеет, грозит седина.
В старческом кресле дружу с голубями.
На ноги мягкая обувь нужна.
Время меняется вместе с нами.
Я с этой скукой смириться должна.

Edna St.Vincent Milley  Time - Sonnet

Time, that renews the tissues of this frame,
That built the child and hardened the soft bone,
Taught him to wail, to blink, to walk alone,
Stare, question, wonder, give the world a name,
Forget the watery darkness from whence he came,
Attends no less the boy to manhood grown,
Brings him new raiment, strips him of his own;
All skins are shed at length, remorse, even shame.
Such hope is mine, if this indeed be true,
I dread no more the first white in my hair,
Or even age itself, the easy shoe,
The cane, the wrinkled hands, the special chair:
Time, doing this to me, may alter too
My anguish, into something I can bear.

(From "Wine From These Grapes", 1934).
Чьё-то примечание:
This sonnet seems to flow through a lifetime in a minute.
В этом сонете за минуту истекает вся жизнь.
Его слова положены на музыку.

Эдна Сент-Винсент Миллей  Прыгай...
(С английского).

Прыгай в смертельную яму.
Будь смел и кипи в ней страстью.
Всех, кто там пал недавно,
в битву вело самовластье
алчности или несчастья -
и пахнет та яма бесславно.

К чему ж в ином селенье
вновь всходит семя мщенья
и злость стучит в сердца селян,
хоть нет кровоточащих ран ?
Упрёк - не впрок, бесцелен кнут,
а лбы тупые не поймут.
Нам нужно храбро и упрямо
залить ту гибельную яму.

Edna St.Vincent Millay  Leap...

Leap now into this quiet grave.
How cool it is. Can you endure
Packed men and their hot rivalries -
The plodding rich, the shiftless poor,
The bold inept. the weak secure -
Having smelt this grave, how cool it is ?

Why, here's a house, why, here's a bed
For every lust that drops its head
In sleep, for vengeance gone to seed,
For the slashed vein that will not bleed,
The jibe unheard, the whip unfelt,
The mind confused, the smooth pelt
Of the breast? compassionate and brave.
Pour them into this quiet grave.
"Huntsman, What Quarry ?", Темы и вариации - 6, 1939.

Примечание.
Этот сонет написан в ту пору, когда популярность творчества Эдны Сент-Винсент Миллей снизилась. Поэтесса не разобралась в сложной политической обстановке
перед началом Второй мировой войны и далее. После войны её авторитет восстанавливался с трудом. В Интернете этого текста нет и он не анализируется

Эдна Сент-Винсент Миллей  Смелый день...
(С английского).

Настал мой смелый день. Проснулся норов.
Я - в нетерпении. Смущает факт.
Мы много обещали после споров.
Согласовали наш секретный пакт.
Как два любовника, дошли до краха:
в любви отлив. Но думаю тишком:
скрепим обет простым кивком - без страха -
и привезём оружие тайком.

Таким делам не сыщешь оправданья -
мы наизнанку вывернули флаг.
Луна сглотнула область в мирозданье.
Решала б я - всё б сделала не так.
Ошибки, может быть, исправят впредь -
перечеркнут. Не мне за тем смотреть.

Edna St.Vincent Millay  Stout and more imperious day...

Now from a stout and more imperious day
Let dead impatience arm me for the act.
We bear too much. Let the proud past gainsay
This tolerance. Now upon the sleepy pact
That bound us two as lovers, now in the night
And ebb of love, let me with stealth proceed,
Catch the vow nodding, harden, feel no fright,
Bring forth the weapon sleekly, do the deed.

I know - and having seen, shall not deny -
This flag inverted keeps its colour still;
This moon in wane and scooped against the sky
Blazes in stern reproach. Stare back, my Will -
We can out-gaze it; can do better yet:
We can expunge it. I will not watch it set.
"Huntsman, What Quarry ?" Темы и вариации - 7, 1939.

Примечание.
Текст этого сонета не публикуется и не анализируется в Интернете.
Позиция поэтессы не одобряется. Она тревожилась, что Америка будет вовлечена
в войну. Затем, уже во время войны, её наградили медалью за патриотические стихи.


Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет в ответ на вопрос
(С английского).

Она была прекрасною во всём:
мозги покоились в каштановой оплётке,
остротами блистала в околотке
и чушь несла с отличным мастерством.
В речах был упоительный излом,
а иногда учительские нотки.
Но что-то порвалось в её серёдке:
вдруг сердце не угналось за умом...

Со злым огнём в глазах стального цвета -
как вдруг поймала яркий мёртвый взгляд -
одна мадам промолвила на это,
не оценив столь горький результат:
"Она промчалась мимо, как комета.
Объявят ли её прилёт назад ?"

Edna St.Vincent Millay To Elinor Wylie*: Sonnet in Answer to a Question

Oh, she was beautiful in every part!
The auburn hair that bound the subtle brain;
The lovely mouth cut clear by wit and pain,
Uttering oaths and nonsense, uttering art
In casual speech and curving at the smart
On startled ears of excellence too plain
For early morning! --- Obit. Death from strain;
The soaring mind outstripped the tethered heart.
Yet here was one who had no need to die
To be remembered. Every word she said,
The lively malice of the hazel eye
Scanning the thumb-nail close --- oh, dazzling dead,
How like a comet through the darkening sky
You raced! . . . would your return were heralded.

"Huntsman, What Quarry ?", To Elinor Wylie* - 3, 1939 (1938).

Примечание.
Элинор Уайли (1885-1928)- известная американская романистка и поэтесса,
памяти которой Эдна Сент-Винсент Миллей посвятила цикл стихотворений.
Уайли была поклонницей Шелли. Она вышла из высокопоставленной, но неблагополучной
семьи. У неё была очень сложная личная жизнь. Интерес к её творчеству в Америке
после 1980 г. возрос. Произведения Уайли переводились на русский язык, в частности Лилией Мальцевой.

Эдна Сент-Винсент Миллей  To Elinor Wylie - 4
(С английского).

Спокойствие прекрасного денька:
кругом цветы, друзей обралось мало;
но развлекла и в память мне запала
дуэль, что завели два знатока.
Два друга: мистер С. и мистер К.
"Вот, мистер К., два слова для начала !
(Хоть Шелли с Китсом уж давно не стало,
в творениях живут они пока).
Представьте: смерть к вам скоро подберётся,
но есть пример, как нужно умирать.
Великие сравнят и не осудят:
я вас люблю - век буду горевать". -
"Да ! Мистер К. и впрямь не заживётся -
но мистер С. страдать не долго будет".

Edna St.Vincent Millay   To Elinor Wylie - 4

Nobody now throughout the pleasant day,
The flowers well tended and the friends not few,
Teases my mind as only you could do
To mortal combat erudite and gay . . .
"So Mr. S. was kind to Mr. K.!
Whilst Mr. K.--wait, I've a word or two!"
(I think that Keats and Shelley died with you--
They live on paper now, another way.)

You left me in time, too soon; to leave too soon
Was tragic and in order--had the great
Not taught us how to die?--My simple blood,
Loving you early, lives to mourn you late . . .
As Mr. K., it may be, would have done;
As Mr. S. (oh, answer!) never would.
"Huntsman, What Quarry ?", 1939

Примечание.
Шелли (1792 - 1822);  Китс (1795 - 1821).


Рецензии
Ну что вольный по содержанию, понятно.
А почему так странно оригинальный сонет записан?
Ведь по реальной строфике - это обыкновенный английский сонет 4+4+4+2
А в вольном переводе - так он и зарифмован не так как в оригинале.
Честно, я не понимаю сути эксперимента.
Шекспировский сонет, на мой взгляд - более прогрессивная форма, меньше связывающая автора, и что в существенный плюс - имеющая четко выделенный замок
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.07.2011 20:09     Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
Тимофей ! Мне было бы легче с Вами разговаривать, если бы Вы перевели этот сонет по-другому, по-своему. Но Вы критикуете с позиции читателя.
Вольность перевода у меня не в передаче смысла. Смысл я не менял, а
передал так, как понял. Поэтесса была экстравагантная и парадоксальная дама. Передать то, что она хотела сказать, - не простая задача.
Я изменил немного только форму. Вместо шекспировского применил рифмовку
обычного сонета. Шекспировская рифмовка проще, но мне не импонирует.
А ценимый Вами "замок" сонета у меня никуда не делся. Так и остался на
своём месте.
ВК

Владимир Корман   05.07.2011 03:46   Заявить о нарушении
Как ни удивительно,
я критикую не с позиции читателя.
Дело в том, что я переводил этот сонет на конкурсе переводов.
Вне конкурса, разумеется.
И успел на этой почве немало погрызться, и такое впечатление, всерьез рассорил с собой кое-кого...
Мое выступление в дискуссии
http://stihi.ru/2010/07/07/1686
Ну и ссылка на мой перевод
http://stihi.ru/2010/07/18/3311
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   05.07.2011 04:33   Заявить о нарушении
А что касается рифмовки - в шекспировском сонете она на только проще, но и богаче.
Бесплатных пирожных не бывает.
В классическом сонете, увы, авторы постоянно сваливаются в грамматизм, создавая занудливое звучание, создающее впечатление жевания резины.
Возможно, на других языках это не так. Но на русском в большинстве случаев именно так и получается.
Обеспечить нормально звучащий длинный рифморяд, не впав в занудство - сложная вещь, с которой обычно не справляются даже авторы - вольные сочинители...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   05.07.2011 04:38   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
С каждым Вашим словом согласен. Всё так. Но моя душа лежит к классическому
сонету, а шекспировских я нахлебался - и даже чересчур. Сотни переводов
одного и того же - и сплошная невнятица.
ВК

Владимир Корман   05.07.2011 16:10   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
Не стану спешить с ответом по поводу сонета Эдны Сент-Винсент Миллей.
Изучу Ваш материал - потом выскажу своё мнение конкретней. Разумеется,
не для ссоры. Вы - серьёзный оппонент с весьма разумными и вескими мнениями. Тем более, нужно во всём хорошенько разобраться.
Кстати, сонет Ришпена я, по Вашему совету переделал (Думаю, что в лучшую
сторону).
ВК

Владимир Корман   05.07.2011 16:17   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
Тимофей ! Вот текст Вашего перевода и оригинал:
Я вас забуду, милый, так уж есть.
Успейте ж больше за недлинный день,
За краткий месяц, за мгновенных шесть
Пока я здесь, все помню, я не тень,

И не навеки нами прожит миг...
Я после вас забуду, а сейчас
Вам на божбу красивой ложью книг
Я возражу излюбленной из фраз:

И я б хотела длительной любви,
И клятв не столько хрупких, как теперь,
Но так природой выбрано - в крови -
Борьба , и в ней уступки не терпеть...

Нашли иль нет, и стал ли путь наш долог -
Пустой предмет - сказал бы тут биолог =======================================
Edna St. Vincent Millay
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, -

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Я внимательно прочитал конкурсные материалы и Вашу критику других переводов.Должен сказать, что в разборе чужих стихов Вы очень внимательны и скрупулёзны. Анализируя оригинал, Вы проникаете в самую суть того, что в нём говорится. Ваша критическая требовательность внушает уважение. Затем с некоторым разочарованием читаю, что у Вас самого получилось в результате.
"Я вас забуду, милый, так уж есть."
Что это означает ? Как это понимать? Не просто забудет, а уже забыла ? Строка звучит коряво и неясно.В оригинале же ясно сказано, что героиня забудет своего временного друга неизбежно и некоторое (небольшое) время спустя.
Во второй и третьей строках у вас верно указаны короткий день, месяц, полгода.
Между первой строкой и следующими сразу же нестыковка.
"Пока я здесь, всё помню, я не тень."
Это Ваша четвёртая строка.
В оригинале:
"Прежде, чем я забуду, умру или удалюсь отсюда прочь".
Ваш вариант не противоречит оригиналу, но излагает мысль не точно и не полностью.
(Я считаю, что точные переводы рифмованных стихов на другой язык в принципе невозможны. Поэтому признаю право переводчиков на перефразировкуи передачу смысла близко к оригиналу, но по-своему. В итоге к такого рода вольностям не придираюсь. Просто отмечаю, что сделан приблизительный(вольный) перевод).
Пятая строка: "И не навеки нами прожит миг..."
"And we are done forever; by and by"... - в оригинале.
Соответствия между Вами и Эдной тут нет. Вы фантазируете.
Шестая, седьмая, восьмая строки: "Я после вас забуду, а сейчас
Вам на божбу красивой ложью книг
Я возражу излюбленной из фраз..."
У Эдны сказано приблизительно то же самое, но ссылка на литературу - это Ваше изобретение, а возражение Эдны - это не "фраза", а, скорее, её убеждение.
Девятая и десятая строки:
"И я б хотела длительной любви,
И клятв не столько хрупких, как теперь..."
Ваш перевод соответствует сказанному у Эдны. Но мне понятно, что такое клятвы "не СТОЛЬ хрупкие" и не совсем ясно, что такое не СТОЛЬКО хрупкие.
Одиннадцатая и двенадцатая строки:
" Но так природой выбрано - в крови -
Борьба , и в ней уступки не терпеть..."
У Эдны:
But so it is, and nature has contrived To struggle on without a break thus far, -
Вы написали нечто по форме и смыслу похожее на оригинал. Но вышло не на 100% ясно и несколько коряво
("и в ней уступки не терпеть").
Да, плюс ко всему, Вам пришлось применить рифму, на которую все критики смотрят красными глазами: ЛЮБВИ - КРОВИ.
Замок: "Нашли иль нет, и стал ли путь наш долог -
Пустой предмет - сказал бы тут биолог".
В оригинале: Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Думаю, вопрос стоит не "нашли, иль нет", а "найдём иль нет". "Стал ли путь наш долог" - это полная фантазия переводчика, притом неудачная.
Не думаю, что поднятый Эдной разговор "ПУСТОЙ" предмет. Скорее всего нужно понимать дело так, что дебаты по этому предмету не приведут к полезному результату. Слишком сложный и не нуждающийся в спорах предмет.Добавлю ещё, что рифма ТЕПЕРЬ - ТЕРПЕТЬ далеко не образцовая.
Итог: достигнутый Вами успех в этом переводе далёк от поставленной Вами же задачи. Вы могли перевести лучше и точнее. Расставили перед собойи другими верные ориентиры, но не доработали до безупречного результата. (При том я не расхваливаю и не выставляю в качестве образца свой перевод. Я не претендую на то, чтобы выступать в качестве мастера и учителя для других, до этого не дорос). Из разговора с Вами извлёк для себя несомненную пользу. В последний момент обнаружил, что всё, что я Вам пишу Вам гораздо лучше, чётче и ярче, уже давно написал покойный -
большой мастер и замечательный человек - Валентин Савин.
С уважением
ВК

Владимир Корман   07.07.2011 03:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
.
Вполне очевидно, что точный перевод в принципе невозможен.
И дело вовсе не только в рифмах, как Вы сказали.
Дело еще и в том, что объем значения, спектр значений и стилистическая окраска слова в разных языках не совпадают.
Я ведь приводил пример дословно точного перевода
"крепок дух хоть немощна плоть" = "запах сильный, хоть мясо размякло".
Словесные конструкции, нормальные для одного языка и вполне понятные его носителям, могут выглядеть чукчанскими корягами на другом.
Например, дословный перевод конструкции
"And we are done forever".
(не случайно, придравшись к моему, по смыслу достаточно точному переводу, Вы не привели того, что по Вашему мнению, должно бы быть).
Чисто стилистически - тот же "золотарник" - на русском языке неизбежно будет тянуть за собой звуковую ассоциацию - золотарей.
И никуда от этого не денешься.
.
Перевод образных выражений и метафор - вообще довольно скользкая вещь. Даже в переводе с русского на русский.
И без понимания того, что хотел сказать автор, хороший перевод поэзии вряд ли возможен.
Наконец - возможны разночтения и на глобальном уровне. На уровне общей концепции стиха.
Ну например, в переводе "ель стоит одиноко..." Лермонтов отказался от формально могущей иметь место чисто сексуальной интерпретации "старый хрен мечтает о молоденькой".
А кое-кто прямо озвучил именно такую интерпретацию, и настаивал именно на ней.
И с точки зрения ТАКОЙ интерпретации ель - грубейшая ощибка. С чем не очень поспоришь.
Хотя и дословно - точно.
Но при другой интерпретации - ель вполне на своем месте, и замена на кедр и дословно неточна, и уводит смысл в другую плоскость.
И здесь кедр - следует признать грубой ошибкой.
.
На мой взгляд, при оценке перевода стоит отделить мух от котлет.
Несогласие с интерпретацией - от несогласия с передачей этой интерпретации.
Заведомо левые вещи - от интерпретационных расхождений.
Технические огрехи от смысловых.
Вещи совсем левые от вещей, которые лежат в русле оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2011 13:14   Заявить о нарушении
Прочитал Ваш отзыв.
Сразу же скажу - я на идеал не претендую. И всегда соглашался, что до великих - как до Тамбова раком.
Но мне любопытно другое.
Сравнивать с идеалом - так ведь никто живым не уйдет.
Мне кажется, сравнивать надо с другими переводами.
Очень интересно было бы выслушать не абстрактные замечания - сравнение.
Крайне любопытно было бы, если бы Вы привели к каждой моей строчке (или паре строк, там где рвать неудобно, или даже строфе) - то, что кто-то из конкурсантов или внекоркурсников сделал УДАЧНЕЕ.
(мне кажется - это само по себе очень интересно! - попытаться собрать более идеальный перевод надергав строчки у разных участников).
Ну и разумеется, приведя английский кусочек с точным подстрочником. (Вы это не всегда делаете - например, протестуя против слова "фраз" - Вы не приводите того слова, которое, по Вашему мнению, точнее передает смысл).
.
Про рифмовку - пока не буду (кстати, приведите более удачливого рифмовщика из "конкурентов")
.
Пока отвечу только по первой строке.
"Что это означает ? Как это понимать? Не просто забудет, а уже забыла ? Строка звучит коряво и неясно..."
- я так не думаю.
Может, я слишком пристрастен к себе?
Спросил первого встреченного человека, как он понимает эту строку. Не раздумывая ответ:"придется забыть, куда денешься".
То есть мне удалось выразить именно то, что я хотел, и что считаю правильным.
С одной стороны - неизбежность расставания, с другой стороны - что это не каприз Лиргероини, а так уж мир устроен.
То, что я и хотел, и именно то, что я увидел в стихе.
.
"так уж есть" - расхожая конструкция, (см. напр. в яндексе или гугле). И употребляемая именно в этом смысле.
.
Так что корявось и неясность - это проблема Вашего восприятия, а не моего писательства.
.
Я понимаю, что человек жестко критикующий других, неизбежно "напрашивается". И как правило, в "ответной" критике с легкостью перегибают палку, иногда даже сверх всяких разумных пределов. (потому и прошу провести сравнительный анализ, а не абстрактный. На первом КП многие участники докапывались до точности моего перевода, но от сравнительного анализа - все поголовно, без исключений, - уклонились. Я уж не говорю о том, что куча претензий была высосана из пальца.)
И еще одно - более печальное.
У многих обитателей стихиры весьма замылен стихотворный взгляд и слух.
Постоянное общение с кукушками и неумехами, чтение кучи плохих стихов, не проходят даром.
Но об этом я готовлю отдельную статью...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2011 16:09   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
Тимофей ! Я вижу на основании всей нашей переписки, что имею дело с
отлично знающим и понимающим предмет человеком. Мне постоянно хочется не
спорить с Вами, а соглашаться по всем принципиальным вопросам. Но вкус и
индивидуальный стиль у каждого может (да и должен) быть своим. Были
бы все на одно лицо, так со стороны и глядеть бы стало неинтересно.
Рассмотрев построчно Ваш перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей, я нашёл
не так-то много оснований для критики и придирок. Готов признать, что в
целом среди переводов того прошедшего конкурса любой отличался от Вашего
в худшую сторону. Но отдельные замечания у меня нашлись. Я их высказал.
Сами понимаете, что критика - тоже работа, причём трудоёмкая и рассчитанная на любителя. Я предпочитаю в свободное время поработать над
переводами (или своими оригинальными вещами). Думаю, что возвращаться к старым конкурсным материалам неперспективно.
У нас обоих, возможно, впереди немало новых работ. Предлагаю продолжить
разговор, основываясь на этом ожидающем нас свежем материале.
С уважением
ВК

Владимир Корман   08.07.2011 00:17   Заявить о нарушении
Здравствуйте Владимир!
.
Насчет будущего - я не имею ничего против.
Но хотелось бы договорить по тому, что было затронуто Вами.
С тем, что две "проклятых" строки у меня не очень хорошо легли - согласен. (то что у "соперников" - полный атас - конечно же, не оправдание)
Вот чего я не понимаю, почему Вы считаете, что надо переводить будущим временем
" не "нашли, иль нет", а "найдём иль нет""
Вроде как в оригинале - настоящее веремя.
.
" "Стал ли путь наш долог" - это полная фантазия переводчика, притом неудачная."
-согласен, фантазия переводчика. В том смысле, что в оригинале этих слов нет.
Но, на мой взгляд - вполне в русле всего стиха - вспомните начало и далее!
.
Насчет рифмовки:
на кровь-любовь смотрят красными глазами - полуграмотные критики. Они еще очень любят рассуждать о "глагольных" рифмах и прочей полуграмотной дребедени.
Ну а в данном случае - рифмовка не сводится к кровь-любовь - это только части расширеноой рифмы " длительной любви - выбрано - в крови"
Про дополнительный ассонанс в началах тех же строк - не говорю.
Я вообще стараюсь пользоваться расширенной рифмовкой - рифмуя не только кончики строк.
В этом стихе - таких мест полным-полно
Ну, например
"прожит миг - ложью книг"
"забуду, а сейчас - излюбленной из фраз"
"хрупких, как теперь, - уступки не терпеть."
А концовка:
"иль нет, и стал ли путь наш долог"
"предмет - сказал бы тут биолог"
Но таких вещей полуграмотные критики в упор не видят и не слышат.
Не то, что "не оценивают".
Я бы это понял - ну плевать человеку на звучность.
А вообще не замечают.
И это - игнорирование звучания строк, стиха в целом и концентрация только на выдранных отдельных кончиках - показатель стихотворного слуха и квалификации критика.
.
Ну а рифма теперь-терпеть - на мой вкус и сама по себе эффектная. Небанальная и в звуковом отношении богатая - 5 совпадающих фонем - чего еще желать?!
Просто читать надо не глазами, а ушами.
А анаграммность - вовсе не помеха для звучности - см например
http://stihi.ru/2002/05/28-158
:-)))
.
Ну а стихи "конкурентов" в этом плане, я думаю, и поминать не стоит.
Так что претензии к моей рифмовке мне кажутся совсем уж надуманными и несправедливыми.
:-)))
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.07.2011 23:53   Заявить о нарушении
Извиняюсь,
насчет "полуграмотного критика" - не примите на свой счет.
Вы ведь себя как критика не позиционируете.
Просто изрядно достали "суперзнатоки", в стихе с панторифмой способные углядеть только единственную "глагольную" рифму...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   09.07.2011 04:01   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
Тимофей ! Вновь с интересом прочёл Ваши замечания. Вы правильно поняли, что у меня нет критических амбиций и навыков. Мои замечания - это отражение своего индивидуального вкуса. Это касается стиля отдельных строк и звучания отдельных рифм. Вкусы могут не совпадать. Вы в полном праве излагать любой предмет в собственном вкусе и стиле. Воля автора - это предмет не подлежащий постороннему вмешательству.
Есть однако смысл объяснить, почему я предпочёл бы в конце сонета будущее время, а не настоящее. Вопрос ставится так: "нашли ли мы с Вами
то, что ищем", либо "найдём ли мы с Вами то, что ищем". Я исхожу из
предыдущего содержания сонета. Лирическая героиня сообщает, что непременно забудет своего героя и исчезнет в неопределённом направлении.
Значит, не нашла в нём того, что искала. Значит, что, возможно, ещё
продолжит свои поиски. Спрашивать, нашли ли, то, что искали, уже бессмысленно. Она - не нашла. Поскольку она исчезнет, и он - по существу, не нашёл. Вопрос может ставиться только по отношению к неизвестному будущему.
С уважением
ВК

Владимир Корман   10.07.2011 19:36   Заявить о нарушении
Владимир, спасибо за разъяснения!
Я лично там вопроса не увидел. Не только грамматически. В частности и потому что объявлено, что это не имеет значения.
Поэтому, если здесь и можно усмотреть вопрос, то только риторический.
Потому и перевел прошедшим временем (настоящее было бы не совсем по-русски).
Да, еще хотел отписать, но забыл про "не столько".
Эту конструкцию можно назвать устаревшей, но никак не безграмотной.
Собственно "столь" - это сокращение от "столько".
Крмментарии к слову "столько" в 4-томном академическом словаре
.
3. (с отрицанием „не“). Употребляется как соотносительное слово в главном предложении в значении: не в такой мере, степени. Она не столько рассердилась, сколько удивилась тому, как могла благоразумная Наталья решиться на такой поступок. Тургенев, Рудин...
.
4. Устар. Настолько, в такой мере; столь. Но почему ж ты столько огорчен? И кто виной? Супруг, отец, конечно. Пушкин....
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.07.2011 21:02   Заявить о нарушении
А нельзя ли перевести этот стих попросту так:

Теперь я буду забывать тебя, мой дорогой,
Лови момент- денек-другой,
Быть может месяц, иль полгода,
Пока я помню и жива,
И не исчезла навсегда,
Ведь вскоре я тебя забуду.
Теперь уговори меня, Иуда.
И я в ответ готова клясться,
Что я люблю, век наслаждаться
Готова "песнею" твоей,
Что между нами все О'кей!
Хотела б я, чтоб это было правдой,
Но, к сожалению, увы!
Что делать, не наша в том вина-
Природа нас так создала.
Найдем ли мы чего мы ищем?
Никчемный, в сущности, вопрос,
О нем и говорить не стоит в настояшем.

По-моему - в духе автора.

Татьяна Кочерова   30.11.2013 10:45   Заявить о нарушении
Татьяне

Как перевод содержания - это не очень хорошо.
А по форме - вообще ни в какие ворота.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.12.2013 16:41   Заявить о нарушении
Тимофей, Винсент, как звали ее друзья, жила не в средние века , а в ХХ веке, вела богемный образ жизни.Мне кажется, мой перевод вполне уместен, тем более, что строка I will protest you with my favourite vow. не переводится как буду возражать, а совсем наоборот б) уст. говорить, уверять; клятвенно заверять- это из словаря т.е. она в ответ тоже готова клясться в своей любви- да, вот такие "высокие" отношения.Так что увы,но это Вам надо поработать над своим переводом, он у Вас неживой, замороженный и по сути неверный.Удачи Вам.С уважением

Татьяна Кочерова   02.12.2013 06:14   Заявить о нарушении
Боюсь. что поработать надо Вам.
Для начала прочитать подробное обсуждение всего этого на конкурсе.
А что касается "замороженности" - Вы попали в точку.
Да только сами не поняли.
"замороженность", "остраненность" "сниженная эмоциональность" - это вообще элемент стилистики Эдны. (ежели Вы не в курсе).
Так что, учите матчасть, прежде чем встревать в разговор людей, немного понимающих.

Тимофей Бондаренко   08.12.2013 00:40   Заявить о нарушении
Наверное, вы ее с кем-то путаете. Вот характеристики ее стихов(копирую)-
Любовь, сексуальность, дихотомия плоти и духа – основные темы её стихов. Вызывающе смелые. «Мало кто из женщин со времён Сафо писал так откровенно», – это тоже сказано о ней.Какие бы пропасти не разверзались перед этой удивительной женщиной, её «ликующий дух» неизменно воспарял над ними.
Её быстрая мысль оставила нам немало афоризмов.

Татьяна Кочерова   09.12.2013 11:42   Заявить о нарушении
Да и без рецензий- разве эти стихи заморожены- это сама раскованность:

SPRING
by Edna St. Vincent Millay

To what purpose, April, do you return again?
Beauty is not enough.
You can no longer quiet me with the redness
Of little leaves opening stickily.
I know what I know.
The sun is hot on my neck as I observe
The spikes of the crocus.
The smell of the earth is good.
It is apparent that there is no death.
But what does that signify?
Not only under ground are the brains of men
Eaten by maggots.
Life in itself
Is nothing,
An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
It is not enough that yearly, down this hill,
April
Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.

или этот:

- JOURNEY -
by Edna St. Vincent Millay

AH, could I lay me down in this long grass
And close my eyes, and let the quiet wind
Blow over me,–I am so tired, so tired
Of passing pleasant places! All my life,
Following Care along the dusty road,
Have I looked back at loveliness and sighed;
Yet at my hand an unrelenting hand
Tugged ever, and I passed. All my life long
Over my shoulder have I looked at peace;
And now I fain would lie in this long grass
And close my eyes.

Yet onward !

Cat-birds call

Татьяна Кочерова   09.12.2013 12:21   Заявить о нарушении