Давид поёт Саулу - 3. Райнер-Мария Рильке

3
Царь, ты долго прятался во мраке, -
Но моя взяла на этот раз.
Мой напев не разорвётся в драке,
Всё ж двоим нам холодно сейчас.
Я осиротел, а ты – запутан.
Черной тучей гнева  ты окутан.
Мы грызёмся, будто две собаки,
Глотки рвём, и ярость в мозг впилась…

Чувствуешь, как мы преобразились, -
Как свой вес мы обратили в дух?
Ухватив друг друга, в небо взвились –
Словно бы созвездием явились -
Старый с юным – мощь усилий двух.

 
III
 
Koenig, birgst du dich in Finsternisssen,
und ich hab dich doch in der Gewalt.
Sieh, mein festes Lied ist nicht gerissen,
und der Raum wird um uns beide kalt.
Mein verwaistes Herz und dein verworrnes
haengen in den Wolken deines Zornes,
w;tend ineinander eingebissen
und zu einem einzigen verkrallt.
 
Fuehlst du jetzt, wie wir uns umgestalten?
Koenig, Koenig, das Gewicht wird Geist.
wenn wir uns nur aneinander halten,
du am Jungen, Koenig, ich am Alten,
sind wir fast wie ein Gestirn das kreist.


Рецензии
Хотела поинтересоваться, ведь ничего особо криминального (бесчеловечного) нет в том, что, ознакомившись здесь с оригиналом, я сделала свой перевод? Зацепило, наоборот, очень по-человечески, а к первым двум частям не прикасалась.

Алина Платонова   20.02.2011 14:33     Заявить о нарушении
Жду Вашего ответа.

Алина Платонова   20.02.2011 14:49   Заявить о нарушении
Алина, пользуйтесь без проблем!:) И переводите всё, что посчитаете нужным, тем более, что какая разница, где взять оригинал?!:) Сейчас почитаю Ваш перевод:)

Юрий Куимов   20.02.2011 14:55   Заявить о нарушении
Жду Вашего перевода!:))

Юрий Куимов   20.02.2011 14:57   Заявить о нарушении