Tennyson перевод Were I Loved As I desire to be!

О, если бы любить, как я мечтаю!
Как прибывать на небесах земных
Или злой удел, между смертью и жизнью
Страшиться должен ли, - если бы любил тебя!
Все внутри, все внешнее - мир боли
Чистой любовью будет пронизан и расколот, если ты была моей
Как я слышал, что есть в открытом море
Где пресная вода выходит сквозь горькие рассолы
Была бы радость, а не страх, взять за руки тебя
Ждать смерти, молча, быть сильней всех бед
Поднявшись, словно горы и оказаться выше
Всё нарастающих потоков с тысячи холмов
Кидающихся с пеной в ревущее ущелье
Под нами так низко, что глаз не различит


Alfred Lord Tennyson

O, were I loved as I desire to be!
What is there in the great sphere of the earth,
Or range of evil between death and birth,
That I should fear, - if I were loved by thee!
All the inner, all the outer world of pain,
Clear love would pierce and cleave, if thou wert mine;
As I have heard that somewhere in the main
Fresh-water springs come up through bitter brine.
'I were joy, not fear, clasped hand in hand with thee,
To wait for death - mute - careless of all ills,
Apart upon a mountain, though the surge
Of some new deluge from a thousand hills
Flung leagues of roaring foam into the gorge
Below us, as far on as eye could see.


Рецензии
В первой половине стиха неверный акцент - в оригинале "быть любимым тобой". Это как у Пугачёвой в сонете - "...моей любви лишиться навсегда". И шахт там нет, скорее всего "океан" (http://lingvo.yandex.ru/en?text=main&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on п.4 и также http://lingvo.yandex.ru/en?text=brine.&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on п.2)
Если рифма и размер не важны, то хотя бы ритм стиха можно было бы передать, а то получается - ни проза, ни поэзия

Евген Соловьев   18.06.2010 19:50     Заявить о нарушении
Это не у Пугачёвой, сонет Шекспира в переводе Маршака
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда
Все остальные замечания принимаются, только в океане выход пресной воды вряд ли будет. В морях - да. Когда-то читал, что существуют пресноводные источники в морях. Нашёл этому подтверждение в интернете. Пресная вода накапливается на суше, а выход находит в море, иногда на значительном удалении, есть и на расстоянии 1600 м от берега.
Спасибо за комментарий, в ближайщее время ничего не обещаю. Если удастся, вернусь к переводу.

Владимир Нежинский 1   20.06.2010 11:56   Заявить о нарушении
p.s.
Был бы любим, как я того желаю!
Как быть на огромной, земной орбите.
На границе между смертью и жизнью,
Страшиться ль этого, если был любимым,?
Все внутри, а что снаружи, сплошная боль,
Любовью чистою охвачен, если ты была моей;
Как я слышал, где-то в открытых морях
Проходит пресная вода сквозь горькие рассолы
Взяться за руки с тобой, была бы в радость, а не страх
Ждать смерти - молча – быть сильнее любой боли
Поднявшись словно горы и оказаться выше
Всех необузданных потоков с тысячи холмов
Кидающихся с пеною в ревущее ущелье
Под нами так низко, что глаз не различит

Владимир Нежинский 1   20.06.2010 14:16   Заявить о нарушении
У Маршака - "твоей", а вот Пугачёва спела "моей любви лишиться навсегда" - одним словом исказив смысл песни.

Теперь перевод ближе к оригиналу, но иногда плохо стыкуются отдельные предложения. У меня получилось так:

О, будь я любим, каким желал бы быть!
Что есть в великой сфере земли
Или в цепи зла между рождением и смертью,
Чего бы я испугался, - если бы я был любим тобой!
Весь внутренний, весь внешний мир боли
Чистая любовь пронзила бы и расколола, если бы ты была моей;
и т.д.

Евген Соловьев   21.06.2010 15:03   Заявить о нарушении
О, если бы любить так, как я мечтаю!
Как прибывать на небесах земных,
Или злой удел между смертью и жизнью,
Страшиться должен ли, - если бы любил тебя!
Все внутри, все внешнее мир боли,
Чистой любовью будет пронизан и расколот, если ты была моей;
Как я слышал, что где-то в открытом море
Пресноводные источники выходят сквозь горькие рассола.
Была бы радость, а не страх, взяться за руки с тобой,
Ждать смерти - молча – быть сильней всех бед,
Поднявшись словно горы и оказаться выше
Всё нарастающих потоков с тысячи холмов.
Кидающихся с пеной в ревущее ущелье
Под нами так низко, что глаз не различит

Владимир Нежинский 1   22.06.2010 17:06   Заявить о нарушении