Иоганн Вольфганг фон Гёте. К месяцу

Johann Wolfgang von Goethe. An den Mond

Fuellest wieder Busch und Tal      
Still mit Nebelglanz,               
Loesest endlich auch einmal         
Meine Seele ganz;
               
Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besass es doch einmal,
Was so koestlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem genisst,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.


Подстрочник:

Наполняешь снова кусты и долину             
Тихо туманным блеском,             
Освобождаешь наконец-то   
Мою душу полностью;
               
Распространяешь над моей равниной,
Смягчая, твой взор,       
Как друга добрый глаз
Над моей участью.
               
Каждый отзвук чувствует мое сердце               
Радостного и мрачного времени,               
Бреду между радостью и болью
В одиночестве.
               
Теки, теки, милая река!               
Никогда не стану я радостным,               
Так как отшумели забава и поцелуй, 
И верность.
               
Я владел этим же однажды,               
Тем, что так восхитительно!               
Так, что к своей муке,               
Никогда этого не забудешь.
               
Журчи, река, по долине
Без остановки и покоя,               
Нашептывай моей песне    
Мелодии,
               
 Когда ты зимней ночью               
Яростно переполняешься,
Или вокруг весеннего великолепия               
Молодых почек пробиваешься.
               
Блажен, кто себя от мира
Без ненависти запирает,         
Друга у груди держит               
И с ним наслаждается тем,
 
Что людьми не знаемо       
Или о чем (они)не подумали,
(Что) Через лабиринт груди
Бредет ночью.


Перевод:

Тихо полнит дол и лес
Блеск туманный твой.
Ты взошёл - и я воскрес
С лёгкою душой;

Серебрит твой взор вокруг
К ночи всё сильней,
Как сердечный, добрый друг
Ты в судьбе моей.

Сердце звуки теребят
Прожитых годин,
Торжествуя и скорбя
Я бреду один.

Лейся, милая река!
Радость я забыл -
Преданность утратил как
И влечений пыл.

Этим раньше я имел
Счастье обладать!
Но мучительный удел -
В прошлом пребывать.

Свой поток стреми сильней,
Не стихай в ночи,
И мелодии моей
Песне ты шепчи,

Зимней ли сбежишь порой 
Вон из берегов,
Или вешнею игрой
Минешь их оков.

Тот блажен, кто жизнь любя,
Мир лелея свой,
Наслаждается, деля
То с родной душой,

Что не ведамо людьми
И познанья ждёт,
Что сквозь лабиринт груди
В темноте бредёт.

Июнь 2010 г.


Рецензии