Лунное причастие

Всё стихло... В вечерней прохладе
как сполохи – тени людей.
Мне важно, так важно уладить
размолвку с любимой моей!

А помнишь, как, плечи сжимая,
ты просто доверилась мне!
Я впитывал их, обнимая,
целуя тебя, как во сне!

Причастие, лунную тайну,
испил из ладоней твоих,
как из родника, из мечтаний
о счастье для нас, для двоих.

И важно родник тот желанный
спасти, сохранить от интриг:
ведь сгинет!..  От воспоминаний
исторгнув гортанный вой-крик,

зашёлся в истошной я муке:
«Зачем?!..». Лучше помолчим...
Растают последние звуки
под занавес лунный в ночи:

ни эха, ни отклика нету –
всё в ватной умолкло тиши...
Дождаться б сырого рассвета,
и выйти из этой глуши!

Проклятье причастия к тайне
испил из ладоней твоих –
из бдений ночных, из страданий
о счастье...  Увы,– для других…


02.04.2005 г.


Рецензии
Здравствуйте, Юлиан! Знаете, я обратила внимание, что практически все авторы обращаются к теме лунных восприятий. У вас удивительное единение с "лунной тайной". Ощущение, что я также приобщилась к ней.
Еще раз перечитала ваши замечания к моим сонетам. По заключительным строкам 146-го, вот что подумала. А есть ли смысл в смерти Смерти? Душа все равно бессмертна и пребывать постоянно в одном теле, наверное, не самый лучший вариант. Остальное, конкретно к Шекспиру, додумаю немного спустя и вернусь к исправлению своих строк.
Завершаю перевод 5-го. Я пришла к выводу, что во всех переводах сонета присутствует только одна общая идея. Мне она не пришлась по душе. Думаю, что там идут размышления автора о совершенстве времен года, последовательно сменяющихся, на примере зимнего угасания. А цветы - лишь пример того, что в "деспотизме" зимы есть прекрасное, которое позволяет понять суть перерождения.

Анита Карелина   27.02.2014 11:24     Заявить о нарушении
Тема Луны бесконечна. Она на меня действует очень сильно - я это чувствую конкретно.

Вы говорите о смысле смерти Смерти. Но проводить параллель между душой и Смертью не резонно. Душа бессмертна,смерть мгновенна, а Смерть также вечна, как и Рождение. Эти процессы неостановимы. Но в смерти Смерти автор видит вечную жизнь. Хорошо, если она счастлива. Но кому нужна вечная несчастная жизнь?
На эту тему можно много рассуждать. А может стоит просто радоваться жизни такой, какая она есть? Вот и радуйтесь!

Юлиан Железный   03.03.2014 10:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Юлиан, за пожелание радости. Она всегда нужна. У меня, видимо, лунное обострение. Как-то я далеко ушла в лунность, ведь столько стихотворений о ней не писала раньше.
Как закончу 5-й, вернусь к "старому", к философии 146-го. Все же, возвращаясь к 5-му, меня тормознули последние строки с цветами. Там не должно быть творения рук человека - духи, амброзии и т.д. Чувствую, что только природа должна сотворить нечто созерцательное.

Анита Карелина   03.03.2014 14:57   Заявить о нарушении
По 5-му сонету. Он несет в целом философское рассуждение о возможности сохранения памяти о красоте. А сохранить память о прелести цветка можно путем получения эссенции - экстракта с запахом цветка. И зимой цветочные духи (одеколон, туалетная вода) будут напоминать о летней прелести цветов. Но это в прямом понимании возможности сохранения памяти о красоте цветов. В переносном смысле нужно понимать, что автор таким образным сравнением напоминает адресату о необходимости вовремя позаботиться о сохранении своей красоты.
Лучший способ этому - родить своих прекрасных детей. Об этом так или иначке Шекспир говорит и в предыдущих 4-х сонетах, и в последующих - вплоть до 22-го. Хотя эта тема - борьбы со Временем ради сохранения красоты - прослеживается и в других сонетах.
Это моё понимание Шекспира. Он развивает одну и ту же тему в циклах сонетов, причем, может легко пойти на игру слов и смыслов - в этом английский язык бездонен, впрочем, как и наш язык тоже. Прямолинейно постигать Шекспира не получится - не тот оршешек!

Юлиан Железный   05.03.2014 12:42   Заявить о нарушении
Моя благодарность, Юлиан, за ответ. Это большая редкость, такая отзывчивость. Я согласна с тем, что "орешек" еще тот. Вольно перевела, но хочу вписаться в ритм,поэтому еще немного поработаю. Все же я пока склоняюсь к тому, что духи исключаются. Это действо рук человеческих, а природа обходится без этого, но сохраняет красоту и напоминает о ней по-своему. Как мне кажется, там идут преобразования материальной сущности в другое состояние. Изъятые "соки" трансформируются в произведение искусства изо льда - в те же цветы, скажем. Но ладно, вот доработаю и представлю на ваш суд. Конечно, нужно перевести все сонеты, как вы, тогда и можно мыслить по-шекспировски. Но я люблю хулиганить во всем, экспериментировать и мыслить не как все. Надеюсь, Шекспир меня простит.

Анита Карелина   05.03.2014 17:24   Заявить о нарушении
Анита, конечно же он простит, и более того - благословит на переводы его сонетов. И, кажется, все же из своего далёка он всегда будет с хитрецой усмехаться нам всем: как нам до него далеко!

Юлиан Железный   06.03.2014 16:22   Заявить о нарушении
Премного благодарна, Юлиан, за такую чудесную поддержку.

Анита Карелина   06.03.2014 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.