Сонет Шекспира 40 - Take all my loves, my love, ye

Любовь моя, коль даже ты возьмешь
Всех тех, кого одаривал я страстью,
Ты с ними ничего не обретешь:
Все  отдал я тебе в минуты счастья.

Но я, мой друг, тебя не обвиню
В том, что мое обманом ты присвоил,
Отверженность свою вменю в вину -
Меня презрев, ты наш союз расстроил.

Прощаю я тебя, мой милый вор,
Хоть завладел ты всем моим именьем.
Принять обиды вражеской  позор
Нам легче, чем любовное презренье.

Убей меня, порочный чародей,
Но дружбы нашей разрушать не смей!


на фото: Алчущая любовь. (худ. Ганс Майерхофер).

Take all my loves, my love, yea, take them all;   
What hast thou then more than thou hadst before?   
No love, my love, that thou mayst true love call;   
All mine was thine before thou hadst this more.   
Then if for my love thou my love receivest,   
I cannot blame thee for my love thou usest;   
But yet be blamed, if thou thyself deceivest   
By wilful taste of what thyself refusest.   
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,   
Although thou steal thee all my poverty;   
And yet love knows it is a greater grief   
To bear love’s wrong than hate’s known injury.   
          Lascivious grace, in whom all ill well shows,   
          Kill me with spites, yet we must not be foes. 


Рецензии
прекрасный сонет, Ирина, какой тонкий перевод оригинала!

Улекса фон Лу   04.06.2012 09:25     Заявить о нарушении
Благодарю, Ларочка, но, к сожалению, опять по горло занята и не могу пока адекватно реагировать.

Ирина Каховская Калитина   04.06.2012 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.