Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 69

Античный воин действовал с умом,
Когда он свой трофей воздвиг умело,
Расхваливая в надписи на нём
Свою победу и свой подвиг смелый.

Как мне найти трофей непотускнелый,
Чтоб на него для памяти занесть:
Я покорил любимую всецело,
Награда мне – любовь, невинность, честь.

Уже мой стих обет бессмертью есть,
Он для любимой – памятник нетленный,
А для потомков он – благая весть,
Чтоб каждый восхитился, удивленный.

Я дивную добычу захватил,
Вложив и долгий труд, и много сил.


Написано в манере любовного триумфа.
См. Дю Белле (Олива. 34), Депорт (Любовь к Клеонисе, II)
…трофей воздвиг умело… - Воздвигать трофей
(оружие побеждённого врага) возник в Древней Греции.
На поле битвы насыпался холм, на вершине которого ставился
столб, или дерево, очищенное от ветвей. На столб водружались
доспехи и оружие врага. Воздвижение трофея сопровождалось
посвятительной надписью на нём, о чём, например, говорит
Иокаста в трагедии Еврипида «Финикиянки» (573-576)
«Какой трофей воздвигнешь ты Крониду
Среди полей отчизны! Да, на нем
Прочтут слова: «Щиты из Фив сожженных
Богам приносит Полиник фиванский».
(Перевод с древнегреч. И. Анненского)


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXIX.

THE famous warriors of the antique world,
Used Trophies to erect in stately wise:
in which they would the records have enrolled,
of their great deeds and valorous emprize.

What trophy then shall I most fit devise,
in which I may record the memory
of my love's conquest, peerless beauty's prize,
adorned with honour, love, and chastity.

Even this verse vowed to eternity,
shall be thereof immortal monument:
and tell her praise to all posterity,
that may admire such world's rare wonderment.

The happy purchase of my glorious spoil,
gotten at last with labour and long toil


Рецензии