Чарльз Буковски - Стихи по случаю моего 43-го Дня

Стихи по случаю моего 43-го Дня Рождения

Закончить свои дни одиноким
в могиле комнаты
без сигарет
и вина --
с одной лишь лампочкой
и пивным пузом,
поседевшим,
радуясь, что мне вообще
есть где жить.
...наутро
они уже налетят
зашибать деньгу:
судьи, плотники,
водопроводчики, врачи,
разносчики газет, полицейские,
парикмахеры, мойщики машин,
дантисты, торговцы цветами,
официантки, повара,
водители автобусов...
а ты повернешься
на левый бок
чтобы солнечные лучи
легли тебе на спину
и ушли
из глаз.
 

Charles Bukowski - Poem For My 43rd Birthday

To end up alone
in a tomb of a room
without cigarettes
or wine--
just a lightbulb
and a potbelly,
grayhaired,
and glad to have
the room.
...in the morning
they're out there
making money:
judges, carpenters,
plumbers, doctors,
newsboys, policemen,
barbers, carwashers,
dentists, florists,
waitresses, cooks,
cabdrivers...
and you turn over
to your left side
to get the sun
on your back
and out
of your eyes.


Рецензии
прочёл все его стихи в вашем переводе, все без исключения тронули, особенно выделю это и Чужаки. когда-то читал его рассказы, очень давно, и не скажу, что они мне сильно нравились, но теперь, видимо, я переменился, и думаю прочесть его целиком. большое спасибо

Павел Лисовый   24.06.2010 13:12     Заявить о нарушении
Братец, я очень рад, что снова вернул Вас к Буковски! Верна поговорка - всему свое время. И мне Бука еще постигать и постигать.

Дэмиэн Винс   24.06.2010 15:32   Заявить о нарушении
и переводить и переводить.
я, кажется, нашёл свою выгоду в вашем его постигании.

Павел Лисовый   24.06.2010 15:46   Заявить о нарушении