Белая ворона

Weisser Rabe

Wann immer auch der Morgen graute,
Er kam zur festgesetzten Zeit.
Liederlichkeit.
Er sang das Lied von Schiffen, Meer und Flaute.

Und immer wollte er mich ueberreden,
Zu einer weiten Fahrt.
Mit Abenteuersinn gepaart.
Das einzig wirklich wahre Leben.

Schon brachen erste Strahlen
Der Sonne durch das Glas.
Der Rabe faerbte sich.

Den Traum muss ich bezahlen.
Ich hatte meinen Spass.
Der Rabe pflegte sich.


Вольный перевод

Николай Ганебных

Белая ворона

Когда еще едва светало,
Но был уже урочный час,
Та птица вечно прилетала,
О море песенка лилась

Меня уговорить пыталась
За тридевять земель уплыть,
И ей, и мне всегда казалось,
Лишь только там и можно жить.

Был ворон в белом оперенье,
И - сквозь оконное стекло -
Он был божественным твореньем

Я оплачу стихотвореньем
Забаву, даже баловство,
Как чуден, чуден... миг прозренья....

                Свидетельство о публикации № 11006151421



Черновой первод

Всякий раз, когда рассвет,
Он прибыл в назначенное время.
Безалаберность.
Он пел песни судов, морских и депрессии.

И он всегда хотел, чтобы убедить меня,
Для дальней дороги.
В сочетании с жажда приключений.
Единственная реальная правда жизни.

Уже сломал первую лучей
Солнце сквозь стекло.
Ворон окрашиваться.

Сон мне надо платить.
У меня было весело.
Ворон ухаживает себе.


Рецензии