Последен портрет

Не ме рисувай хубава, художнико...
hristam

Не тропай на вратата ми,
а влез...Седни!
Въглени в десницата
проблясват
кварцово и твърдо.
Бих искал да ти сътворя
портрет!
Ще стане точно, ясно
бързо...
И много верно!
Косата ти сияе
копринено във мед,
а мислех -
гарваново черно!
Ето те!
Красива си нали?
Макар в очите
да тъжиш безмерно...Вече
можем да вървим...
До прераждане!
Дали?

Художник: Сергей Якушин.

Б.Калинов 13.06.2010г.
Пловдив

Мой перевод:
..."Не рисовай меня красивой,художник"....
Христина Мачикян (hristam)

В двери не стучи...
Пожалуй...Садитесь!
уголь в десницу
твердости кварцовой
мерцает.
Я тебе сделаю портрет!
Все будет точно, внятно,быстро...
И очень верно!
Волосы твои сияют
в шелковой меди
А,я- то думал- они
вороненом черные!
Вот и Вы!
Красивая не так ли?
Хотя в глазах
туга до бесконечности ... Теперь
Мы можем пойти ...
До перерождения!
Так ли это?
Б.


Рецензии
Очень..., очень..., сожалею,
что болгарским не владею...,
сердцем чувствую..., есть слог...,
но прочесть его..., не смог!
Николай Денисенко.
С искренним признанием!

Николай Денисенко   15.06.2010 21:37     Заявить о нарушении
Уважаемий друг!
Напоследок все мои писания с художникам связаны...
Вся суть в стихе етом:
Пришла Смерть к художнику, а он углем
сделал ей портрет. И нарисовал ее красивой!
Только с невероятной тоске в глаза.
Он верит, что его душа переродится когда нибудь...
Я написал етот стих в ответ на стих прекрасной поетесы hristam (Христина Делчева)
http://hristam.blog.bg/izkustvo/2010/06/13/za-malko-se-otbivam.561050
За малко се отбивам
Не ме рисувай хубава, художнико.
Ти цял живот си вярвал на очите си,
а днес повярвай само в мен - грижовната,
която срещна в ъгъла на дните си.

Очите ми са въглени, художнико,
на дъното им тлеят чужди сълзи.
Косите ми са ръбове на ножове,
стоманено потекли като бързеи.

До люспа съм изсъхнала, художнико,
забравила зелената си жажда.
Сред нивата от праведни безбожници
аз съм обратната страна на всяко раждане.

Последна съм. След мен е тъмнина,
в която свършват земните възможности.
За малко се отбивам, за това -
не ме рисувай хубава, художнико.

Борис Калинов   16.06.2010 10:48   Заявить о нарушении
Спасибо Борис за Ваши разъяснения! Мне думается было бы неплохо в двух словах давать поснения об основной теме стиха! тогда и интерес написанном будет больше! С искренним уважеием к Вам!

Николай Денисенко   16.06.2010 18:26   Заявить о нарушении
Стихи Христины:

На минутку захожу

Не рисовай меня красивой,
художник.
Всю жизнь ты своим глазам
только верил.
Сегодня поверь мне-грижовной,
которую встретил
в самом углу своих дней

Глаза мои-угли истлевшие,
художник,
на дне им слезы чужие тлеют.
Волосы мои-лезвия ножов,
текут, как стальные пороги.

Сама я сухой кожи,
художник,
забыла о своей зеленой жажде.
Посреди ниву преведных
безбожников,
Я- по ту сторону
каждому рождения.

Я последная.
За мною темнота,
в которой все кончаются
возможности...
На минутку я, поетому,
не рисовай меня красивой,
художник...

Борис Калинов   18.06.2010 20:40   Заявить о нарушении
Спасибо Борис! очень понрвилось! С искренним признанием к Вам!

Николай Денисенко   18.06.2010 20:55   Заявить о нарушении
Извините за мой ошибки!
Перевод оказался дело нелегкое...Но все-таки решился-ради Христину!
С уважением,
Б Калинов

Борис Калинов   18.06.2010 21:14   Заявить о нарушении
Молодец Борис! Ошибки дело поправимое! Глвное все понятно читателям! А произведение можно и доработать!

Николай Денисенко   18.06.2010 21:23   Заявить о нарушении
Буду очень признателен всем,кто поможет!
Б.Калинов

Борис Калинов   18.06.2010 21:42   Заявить о нарушении
Ме думается что вся сложность вопроса в том что: Чтобы помочь надо прежде всего знать Болгарский язык и сдлать доскональный или точный первод авторского текста по содержанию темы, а потом уже стараться ввести его в литературные стихотворные формы! Я у Вас видел на страничке Болгарских поэтесс, которые хорошо владеют и Болгарским языком и Русским. И мне думается что при согласии можно было бы создать авторский тандем! С уважеием к Вам!

Николай Денисенко   18.06.2010 23:29   Заявить о нарушении
У нас- в болгарии есть больщое предимство,потому что русский язык изучался и еще изучается в школах, но для перевода поезии и даже прозе
необходимо еще что-то...Как ни близки языки, у некоторых слов бывают совсем разные значения.
Мои все друзья в недоумении, но я убедился , что смысл перевода от болгарского на русский все-таки есть.Постепенно научимся.
С уважением,
Б.Калинов

Борис Калинов   19.06.2010 18:53   Заявить о нарушении
Молодец Борис! Вы на правильном пути! Я тоже так считаю что чтобы перевести стих надо досконально знать кроме языка ешё и историю и культуру народа, и многое к этому. Но учиться надо и этому. С искренним уважением к Вам!

Николай Денисенко   19.06.2010 19:53   Заявить о нарушении