Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 64

Её уста лобзая (милость милой),
Подумал я, что весь цветочный сад
Послал свой тонкий запах с нежной силой
В чертог влюблённой девы - для услад.

У губ её левкоя аромат,
У щёк румяных - розы красноликой,
Чело дышало, словно цинний ряд,
Глаза – чуть распустившейся гвоздикой,

Корсаж чудесный - свежей земляникой,
А шея – водосбором голубым,
Грудь - лилией без лиственной туники,
Соски – цветком жасмина молодым.

У тех цветов прелестный запах ранний,
Но дева всех цветов благоуханней.

Её уста лобзая … - К поцелую у Спенсера особое отношение.
«Вот почему поцелуй следует назвать соединением душ, а не тел,
так как обладает такой силой, что притягивает души и отделяет
их от тела. Потому все целомудренные влюблённые жаждут поцелуя…»
(Бальдасаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 355)
(Перевод О.Кудрявцева). Кастильоне считает, что именно об этом
говорит Соломон в своей божественной книге»:
«Да лобзает он меня лобзанием уст своих» (Песнь Песней, 1:2).
…цветочный сад…. – «Запертый сад – сестра моя, невеста…
Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие
плоды его». (Песнь Песней, 4:12-16).


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXIV.

COMING to kiss her lips, (such grace I found)
Me seemed I smelt a garden of sweet flowers:
that dainty odours from them threw around
for damsels fit to deck their lovers' bowers.

Her lips did smell like unto Gillyflowers,
her ruddy cheekes, like unto Roses red:
her snowy brows like budded Bellamoures
her lovely eyes like Pinks but newly spread,

Her goodly bosom like a Strawberry bed,
her neck like to a bunch of Cullambynes:
her breast like lillies, ere their leaves be shed,
her nipples like young blossomed Jessemynes,

Such fragrant flowers do give most odorous smell,
but her sweet odour did them all excel


Рецензии