Вильям Шекспир сонет 44 PS-iamb-translation

О, если б тело бренное моё
Из мыслей лишь родители создали,
Быстрее эха был бы мой полёт
К недостижимой плотью дальней дали!
Стремлюсь всем сердцем, но оно едва ли
Тебя достигнет,  дням теряя счёт.
Лишь тихое стенанье, и ещё -
Разлуки вздохи в облачной вуали...
Зачем материален так мой рот,
Из праха слеплен ремешок сандалий?
Союз воды и глины, кровь и пот,   
Щепотка пепла от моей печали...
Ты там грустишь, я здесь грущу, и вот
О нас всю правду слёзы рассказали.

11.06.10.








Сонет 44
----------
Оригинальный текст и его построчный перевод
----------

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море
и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды {*},
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.


Рецензии
Татьяна, а я, верно, изуродовал сонет? Но, хоть назвал - не сонет.

не Сонет 44
________

Если б плоть превратилась в мысли,
Мне б и время тогда нипочем.
Я ушёл бы в небесные выси,
Раздвигая созвездья плечом.
И забыв тяготенья усталость,
Я летел бы, летел бы, летел.
Океан!? О, какая же - малость!
Для меня не придуман предел.
И презрев суету и желанья,
Воплотившись в стремительный миг,
Я забыл бы про все расстоянья.
В бесконечность Вселенной проник.

Отмерено нам мало на Земле,
И тянет нас ко Млечной мгле.
***
Но это и не перевод, а Ваш читаю уже много раз.


Михаил Волк   15.09.2012 00:14     Заявить о нарушении
Нууу, тоже вариант.))) Только в последней строчке не хватает пары слогов.
И где эта пара бродит, спрашивается?:)))
Спасибо, Михаил.

Ё.Ё.   15.09.2012 00:30   Заявить о нарушении
А как Вы их считаете? Я - профан в стихосложении, невежда, технарь, и стыжусь этих своих упражнений "от нечего делать". У Вас, верно, филологическое образование, и к тому же - коренная Ленинградка.
Я тоже коренной (не коренник) питерский мужик, но не филолог. А к филологам меня чё-то с детства тянет. Очень уважаю.
Танечка, обещаю больше не задавать глупых вопросов, а то на них, я знаю, трудно отвечать. Хотя говорят, что глупых вопросов не бывает. Врут наверное.
Очень рад был с Вами поболтать немножко!!!

Михаил Волк   15.09.2012 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.