Перо. Циприан Норвид

                         Перо

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

               перевод с польского

Влита в тебя душа не ангела, но чёрта[1],
Хоть белым волосом ты треплешь гордо шею,
И содрогаешься в руке, когда болею,
И кровью черной льет твоя аорта.
Как ни считай все «яйца»[2] лиходейки,
Но все равно до сна не вырастешь.
Как круглый ноль ты круглые копейки
За строчками моими собираешь.
А иногда мудрёной в слове галкой
Луч нерассеянный хватаешь как акула
И знаком вопросительным как палкой
Ты ловишь мысль, едва лишь заблеснула.

Перо! Мой парус к ангельским ты крыльям,
Что Моисеевым источником ласкаем[3].
Одевшись в радугу, сопутствуй же усильям,
Лишь чувств моих не будь ты попугаем!
Над вихрями сокольим правом властвуй
И будь светлее дня, но не темнее ночи.
Пока живу и ты со мною здравствуй
И оживи мне ласковые очи...
А то навек расстанусь я с тобою!
Покуда быть тебе пером не прачек,
Но лишь пером, что с кровью молодою
Мешают оспу в омуте болячек[4].

Варшава, 22 марта 1842 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]     перевод данной строки соответствует следующей
строке польского оригинала:

«I wlano w ciebie dusze nie anielska, czarna»
«И влили (влито) в тебя душу не ангельскую, черную»
(дословный перевод сей вышеуказанной строки)

[2]     в этом месте мной передана смысловая нагрузка
следующей части строки польского текста:
«Jak zrachowane jaja» —
«Как посчитанные яйца»

[3]     ласкаем — крат. форма страдательного причастия
слова «ласкаемый». См. значение в следующем словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/ласкаемый 

[4]     соответствует следующей строке польского текста:

«Lecz piorem, ktorym ospe z krwia mieszaja mloda» —
«Но пером, которым оспу с кровью мешают молодой»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://polska-poezja.com/cyprian-kamil-norwid/pioro/
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/index.htm
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/005.htm
https://klp.pl/norwid/a-5857-2.html

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                         Pioro

I wlano w ciebie dusze nie anielska, czarna,
Choc bialym wlosem strzepisz wybujala szyje
I wzdrygasz sie w prawicy wypalonej skwarna
Posucha - a za toba dlugie zalow chryje
Albo okragle zera jak okragle grosze
Wtaczaja sia w rubryki, zaplecione gietko,
Jak zrachowane jaja, kiedy ida w kosze
Ostroznie i pomalu. Czasem znowu predko
Nierozerwany promien z ciebie glosek tryska
I znakiem zapytania jak skrzywiona wedka
Lowisz mysl, co opodal ledwo skrzela blyska...

O, pioro! Tys mi zaglem anielskiego skrzydla
I czarodziejska zdrojow Mojzeszowych laska,
Tylko sie w teczowane barwiac malowidla,
Nie badz papuga uczuc ani marzen kraska —
Sokolim prawem wichry pozagarniaj w siebie,
Nie plowiej skwarem slonca i nie ciemniej slota;
Dzikie i samodzielne, sterujace w niebie,
Do zadnej czapki klamra nie przykuj sia zlota.
Albowiem masz byc piorem nie przesiaklym woda
Przez bezustanne wichrow i nawalnic wplywy,
Lecz piorem, ktorym ospe z krwia mieszaja mloda
Albo za wartkie strzalom przytwierdzaja grzywy.

Warszawa, 22 marca 1842

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора William Harnett
https://images91.fotosik.pl/655/50a79f7d0b7e33a9.jpg


Рецензии
Изысканный перевод гениальнейшего произведения Норвида!
Удивительно, что в наше время можно делать такие переводы.
Из современных переводчиков практически никто не владеет
классическим русским языком. И как они могут переводить,
если ни классического русского, ни польского языка не знают?
Это полный абсурд. Из того, что я вижу у других переводчиков,
это переводами можно назвать только с большой натяжкой, т. к.
они при переводах кромсают польские оригиналы направо и
налево, пытаются воткнуть в эти самые переводы свое ничем
не выдающееся и совершенно непримечательное «я», после
чего Норвид в их переводах едва узнаваем. Ты же переводишь
так, что до иллюзии кажется, что это сам Норвид написал на
русском. Верю, что его поэзия обогатит российскую культуру!

Ирина Леви   10.03.2021 07:02     Заявить о нарушении
Весьма благодарю тебя за искренность, Ирина. Циприан Норвид для меня является одним из самых любимых польских поэтов и именно поэтому для меня является важным как можно точнее и выразительнее перевести его творчество на русский язык. Что касается классического русского языка, то классический русский язык для меня не чужой, ибо помимо польского, он был нативным уже для моего польского прадеда, который служил при российском дворе. Как ты знаешь, что мой польский шляхетский род Валевских вошел в былые времена в общий гербовник дворянских родов Всероссийской империи (дворянских родов Царства Польского в ее составе), что позволяло некоторым представителям польской шляхты служить при царском дворе. Несмотря на то, что мой прадед вынужден был вернуться в Польшу, классический русский язык он не забыл, так же как и дед мой, который передал его моему отцу, а от отца моего достался, собственно, мне. Для меня классический русский язык – родной, который большинство современных русскоязычных людей просто не знает, т. к. классический русский язык, с позволения сказать, все-таки очень сильно отличается от современного.

Валентин Валевский   10.03.2021 07:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.