А когда...

А когда я брала в руки свое сердце
И спасала себя от муки- насладиться.
А когда я людей познавала по их зову
И спасала себя от муки- быть непонятой,
А когда я лепила счастье мучное
У печальных домов безногих-
Кто, в какую минуту
Несчастьем моим был?
1989

Ввела сюда перевод Галины Бройер

"Очень глубокое по смыслу стихотворение, Елена!

Als ich mein Herz in die H;nde nahm,
So wollt' ich mich vom qualenden Genuss befreien.
Als ich die Leute je nach deren Ruf mal kennenlernte,
So rettete ich mich von der Qual des Missverstandes.
Als ich versuchte, eignes Glueck zu basteln,
Aus dem Mehl der traurigen H;user;
So kam die Frage: wer und wann
Mein Ungl;ck war?
с нежностью

Галина Бройер   11.06.2010 18:40" 


Рецензии
Невыразимое, как это близко... Конечно, замечательный перевод Галины тоже послужил путеводителем, он высветлил что-то. Например, смысл первой строки, что взять в руки своё сердце равносильно тому, что берешь себя в руки. У этого есть такая завораживающая глубина, что это обязательно должно звучать и по-немецки.

Спасибо автору и переводчику!

Алла Шарапова   20.06.2010 20:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алла! Спасибо за внимание к моей странице и за рецензию. Странная судьба этого стиха... Ему по-немецки жить лучше...Тогда я чуть-чуть читала немецких философов. По-русски....
С уважением.

Елена Ительсон   20.06.2010 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.