Эмили Дикинсон. Опус 1212 - Слово
«Коль слово рек –
Оно навек
Мертво»?
Нет: тут-то и
Начнётся жизнь
Его.
Emily Dickinson
1212
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Свидетельство о публикации №110060805232
Начинается
Его!»
Антон, по размеру эту часть не хотите подровнять? А то получается «Нет, жизнь лишь на – чинается – его». Как Вам
«Скажу я вам:
Начнётся жизнь
Его».
? Правда, это навскидку, я не уточняла на возможные повторы у кого-нибудь. :)
Ольга Нуар 07.12.2013 22:19 Заявить о нарушении
Антон Ротов 07.12.2013 23:26 Заявить о нарушении
1. Скажу я: лишь – Начнётся жизнь – Его.
2. Скажу я: нет, - Начнётся жизнь – Его.
Это просто предложение. Мне всё-таки небольшим "провалом" чувствуется отсутствие одного слога в 4 строке в Вашем переводе. А в 5 - так и хочется укоротить. Хотя, если прочесть несколько раз, то начинаешь "вписываться" в перенос слога. :)
Ольга Нуар 07.12.2013 23:45 Заявить о нарушении
"Коль слово рек -
Оно навек
Мертво"? -
Скажу я: лишь
Начнется жизнь
его!
В принципе, так было бы можно, но мне кажется, что тогда будет нарушена цельность стиха: теза-антитеза, утверждение-возражение, т.е. антитеза-возражение не будет явно выраженным. Надо подумать.
Антон Ротов 08.12.2013 00:53 Заявить о нарушении
«Коль слово рек –
Оно навек
Мертво»?
Нет! Тут-то и
Начнётся жизнь
Его.
Спасибо, Ольга!
Антон Ротов 08.12.2013 01:59 Заявить о нарушении
Да, так, конечно, лучше. Единственное... «неТ ТуТ-То и»... две сдвоенные «т» рядом... хотя и не криминально.
Ольга Нуар 08.12.2013 18:02 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 08.12.2013 18:04 Заявить о нарушении
Антон Ротов 08.12.2013 19:14 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 08.12.2013 19:47 Заявить о нарушении