Эмили Дикинсон. Опус 1212 - Слово

1212

«Коль слово рек – 
Оно навек
Мертво»?
Нет: тут-то и
Начнётся жизнь
Его.


Emily Dickinson
 
1212

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.


Рецензии
«Нет, жизнь лишь
Начинается
Его!»

Антон, по размеру эту часть не хотите подровнять? А то получается «Нет, жизнь лишь на – чинается – его». Как Вам

«Скажу я вам:
Начнётся жизнь
Его».

? Правда, это навскидку, я не уточняла на возможные повторы у кого-нибудь. :)

Ольга Нуар   07.12.2013 22:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Ваш вариант не выражает идеи возражения процитированному мнению, поскольку в нем не хватает частицы "лишь" или "только". Как Вы знаете, поэтический перевод - это "искусство потерь". В данном случае наименьшей из жертв я посчитал переброс слога в следующую строчку, тем более что в целом последние три строки звучат гладко, так же, как у Дикинсон.

Антон Ротов   07.12.2013 23:26   Заявить о нарушении
Не знаю. Мне кажется, что возражение хорошо читается в моём варианте. Если «лишь» Вам кажется таким необходимым, то:

1. Скажу я: лишь – Начнётся жизнь – Его.
2. Скажу я: нет, - Начнётся жизнь – Его.

Это просто предложение. Мне всё-таки небольшим "провалом" чувствуется отсутствие одного слога в 4 строке в Вашем переводе. А в 5 - так и хочется укоротить. Хотя, если прочесть несколько раз, то начинаешь "вписываться" в перенос слога. :)

Ольга Нуар   07.12.2013 23:45   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Ольга!

"Коль слово рек -
Оно навек
Мертво"? -
Скажу я: лишь
Начнется жизнь
его!

В принципе, так было бы можно, но мне кажется, что тогда будет нарушена цельность стиха: теза-антитеза, утверждение-возражение, т.е. антитеза-возражение не будет явно выраженным. Надо подумать.

Антон Ротов   08.12.2013 00:53   Заявить о нарушении
Эврика!

«Коль слово рек –
Оно навек
Мертво»?
Нет! Тут-то и
Начнётся жизнь
Его.

Спасибо, Ольга!

Антон Ротов   08.12.2013 01:59   Заявить о нарушении
Не за что, Антон. И Вам спасибо: благодаря размышлениям над Вашим переводом – у меня и свой нарисовался. :)

Да, так, конечно, лучше. Единственное... «неТ ТуТ-То и»... две сдвоенные «т» рядом... хотя и не криминально.

Ольга Нуар   08.12.2013 18:02   Заявить о нарушении
В предыдущем варианте, по-моему, возражения ЭД сложно не заметить. Всё хорошо воспринимается.

Ольга Нуар   08.12.2013 18:04   Заявить о нарушении
Хотите сказать, что в стихах выражение "тут-то" неприменимо? Бросьте! Стыки одинаковых согласных как поэтический дефект - это кем-то сочинённый предрассудок. По-настоящему дефектны только те сочетания звуков, которые трудно произнести. Сливающиеся, двойные звуки к таким уж точно не относятся.

Антон Ротов   08.12.2013 19:14   Заявить о нарушении
В одном «тут-то» совсем не обращается внимание на двойное «т», оно заметней в сочетании с «нет» - «неТТуТТо». Но я же написала - «не криминально». Это уже я к мелочи, к звучанию придралась, извините. И то только потому, что чувствую, что Вы можете вообще до зеркального блеска отполировать этот перевод. (И у самой варианты этой строки в голове так и бродят.))) А если «Наоборот: – Начнётся жизнь – Его? :) Ладно, оставлю в покое Ваш перевод. И так хорошо получилось.)

Ольга Нуар   08.12.2013 19:47   Заявить о нарушении
Да, "наоборот" я тоже прикидывал, это Вы в точку.

Антон Ротов   09.12.2013 02:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.