Для Ренэ, Р. М. Рильке

                Райнер Мария Рильке, 29. 11. 1915, Мюнхен

Вопрос к Богу

Я ль не права, когда их оплетаю,
пред тем как дичь мирских утех
убью, измерив кто достойным станет
моих высоких чувств, что не для всех?

Я не права, когда их презираю?
Чрез них в ночи явИтся страстный зверь;
а я хочу, идя, их наблюдая,
порывы высшие сквозь дверь

небесных круч, что на моей волне,
хочу пронзить их, коль внезапно знаю,
где спрятан лук для этих дальних стрел?
Доколь любовь зовёт успех в войне,
мой или чей-то, мру я, хлад метая,
ступая в мир мне безразличных дел.


Ответ Бога

Измеривая, ты хочешь знать всё точно.
В упорной молитве встретишь Бога верного,
печального Бога, безмерного.
Но ты решила, как дева востока,

смешным порадовать, коль это всерьёз,
средь мелочных дел, что задели случайно,
к твоей роскошной стати мрак печали
заботы мрак пустой принёс.

О, Богу дай весь огнь твоей крови,
сердце горит им, верностью пылает.
И цепи с ног души твоей сорви,
оставив мира страсть, Меня зови.
Ведь что Я есть, твоя надежда знает:
Пусть вместо мужа буду - Бог Любви. 




Frage an den Gott
                                            Rainer Maria Rilke, 29.11.1915, Muenchen
(Zueignung an Renee)

Hab ich nicht recht, dass ich sie langsam spanne,
eh ich die Vögel meiner Welt
erlege; prüfend erst, von welchem Manne
mein gradestes Gefühl am höchsten schnellt?

Hab ich nicht recht, wenn ich sie nachts verachte?
Mit ihnen trifft man nur das nahe Tier;
ich aber will, die ich im Gehn betrachte,
die hohen freien Stürme über mir,

den Himmel selbst, wie er auf Schwingen liegt,
will ich durchbohren, wenn ich einmal fühle:
wo ist der Bogen für so weiten Pfeil?
Solang das Liebe heisst, dass einer siegt
über den andern, geh ich. Teile Kühle
im Gehen mit. Ich werde nicht zuteil.

Des Gottes Antwort

(Zweite Zueignung an Renee)

Du Prüferin, du nimmst es so genau.
Genauem Beter wird der Gott genauer.
Ich ward ein Gott der Trauer.
Du aber wirst mich, überhelle Frau,

vielleicht erheitern. Wenn du nur bestehst
und, an den doch nicht Brauchbaren vorüber,
in deiner ganzen Strahlung, um nichts trüber,
dem Einzigen entgegengehst.

O reiss zu ihm die Weiten alle mit,
die in dir wehen. Deine Freimut kann es.
Und da soll nichts beschränken deinen Schritt.
Gibt es ihn nicht, so hast du mich geliebt:
den Gott der Liebe, statt des Liebes-Mannes;
denn keine weiss wie du, dass es Mich gibt.


Рецензии
Очень интересно! Спасибо за перевод!)))

Галина Подъяпольская   07.06.2011 09:12     Заявить о нарушении
Переволите и Вы: Рильке сплошь христианский поэт!

Всяческих успехов и Божией Благодати,

Адриан Роум   08.06.2011 23:51   Заявить о нарушении
Очень хотелось бы.., но ин.яз. "не по зубам".:)
Кабы кто подстрочник написал...(мечтаю)))

Галина Подъяпольская   09.06.2011 20:59   Заявить о нарушении