Шекспир, Сонет 1

Личная оценка: 4\5

Желанен нам созданий дивных плод,
Чтоб не могла исчезнуть чуда суть,
И, если уж с годами смерть придет,
Плод нежный мог забытое вернуть;

Но, головы кружа сияньем глаз,
Ты тратишь силы жизни просто так;
Опустошая свежести запас
И мучая себя, себе ты - враг.

Теперь ты - воплощенье красоты,
Глашатай главный праздника весной,
Но, нежный скопидом, теряешь ты,
Что увядает в скупости пустой.

Природу пожалей! Обжорство есть
С костлявой свой удел на пару есть.

**********************************

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Очень хороший перевод! Вот только слово "чтоб" слух режет немного...

Алекс Грек   12.04.2012 13:27     Заявить о нарушении
Ну, возможно...
Спасибо, Алексей!

Вячеслав Четин   12.04.2012 14:45   Заявить о нарушении
Да не за что... У меня, кстати, есть одно стих на англицком, можете оценить (или покритиковать): http://stihi.ru/2006/09/14-1907

Алекс Грек   12.04.2012 16:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.