Кто-то ударил по дереву так,
Что оно звенит,…
И эхо!
Эхо как кони
Разносится прочь от центра!
Сок
Выступает как слезы, как вода,
Что вновь стремится
Установить свое зеркало
На утесе,
Что течет и коловоротит.
И белый череп,
Съеденный чахлой зеленью.
Через год
Я встречусь с ними на дороге.
Слова, сухие и необъезженные,
Неустанный цокот копыт.
А между тем
Со дна бассейна неподвижные звезды
Управляют жизнью.
Ирина, это очень интересный перевод. Но я читал несколько интерпретаций этого стихотворения на американских литературоведческих сайтах. Все они сходятся в одном. Название стихотворения - "Слова" - неотъемлемая часть стихотворения, а весь текст - цепочка метафор: слова - стонущие от топора дерево, нарушенное зеркало воды, необъезженные лошади...
Слова грубые, ранящие.
Стихотворение написано 1 февраля 1963 года. В этот день Сильвия узнала о неверности Тэда.
Геннадий, спасибо за "Слова". Не знала об этом ничего, но подспудно ощущала. Не решилась что-о написать на Ваш перевод, потому что понимала, что Вы просто так не поставите такое заглавие. Но откуда оно, что или кто источник, не понимала. В свете сказанного Вами мне многое в стихотворении становится понятным, что было сокрыто до селе. Подумаю еще раз перевести или, скорей, отредактировать перевод. И, с Вашего позволения, возьму это заглавие. А может быть возьму его в скобках со сноской.
Стих удивительный, как, впрочем, все ее творчество. Я просто, порой, уписаюсь, ее текстами. Надо бы действаительно поболшьше знать о них....
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.