Маленькая птичка - перевод Р. Фроста

Я пожелал, чтоб птичка - улетела,
И больше надо мной весь день - не пела.

Стал хлопать громко на нее в ладошки,
Когда терпения не смог найти ни крошки.

Возможно, тут ошибка и была -
Не птичка мне страданье принесла.

И истина не подлежит сомненью -
Не станет проще, легче жизнь - без пения.

----
A Minor Bird
Robert Frost

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

----
см. также
Роберт Фрост. Грустная пичужка
Вячеслав Чистяков

Подумал: птичка, так и знай,
Ты надоела, -  улетай!

Ну, и прогнал ее в сердцах, -
Грусти себе в своих кустах.

Остался вдруг я в тишине -
Проблема, кажется, во мне:

Под настроение не годится
Песнь обрывать, пусть даже птице.


Рецензии
Удивительно, как одно стихотворение можно перевести в стольки вариантах.
И это здорово!
:))
Вадим

Беляков Вадим   22.02.2012 22:25     Заявить о нарушении
Чем мне нравится сайт стихира? Тем, что все пришедшие на него смотрят на мир разными глазами, и потому у всех получаются разные переводы. Еще бы собрать все вместе, как это делает сайт wysotsky.com.

Людмила 31   23.02.2012 05:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.