Редьярд Киплинг. Троны, столицы, державы

ТРОНЫ, СТОЛИЦЫ, ДЕРЖАВЫ

Троны, столицы, державы
Времени глаз
Воспринимает, как травы,
Сникшие враз.
Но наливаются почки:
Всюду, всегда
Вновь появлялись листочки
И города.

Новый нарцисс разве знает,
Видел когда,
Что перемены бывают
И холода?
Всё, что ему тут досталось –
Жалкие дни! –
Он, беззаботно старясь,
Вечностью мнит.

Время ему подобным
Дерзким слепцам
Напоминает скорбно:
«Ждите конца!»
Смертными быть, без сомнений, –
Общий удел.
Но остаются тени
Возле своих дел.


   
Rudyard Kipling

"Cities and Thrones and Powers"


Cities and Thrones and Powers,
Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.

This season's Daffodil,
She never hears,
What change, what chance, what chill,
Cut down last year's;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance,
To be perpetual.

So Time that is o'er -kind,
To all that be,
Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
"See how our works endure!"


Рецензии
Но остаются тени возле своих дел...

возьму когда-нибудь (с вашего позволения) эпиграфом к книге...?
с уважением. К.Т.

Кей Тименс   24.02.2019 21:55     Заявить о нарушении
Конечно, Кей. Надеюсь, книга будет что надо.

Антон Ротов   25.02.2019 00:55   Заявить о нарушении
Даже не "надеюсь", а уверен в этом. Зная ваши возможности.

Антон Ротов   25.02.2019 00:56   Заявить о нарушении
Кстати, этот перевод был первым в моей жизни. С него всё и началось.

Антон Ротов   25.02.2019 01:08   Заявить о нарушении
Ничего себе начало!
Очень, очень хорошо.
И выбор хорош.

Кей Тименс   25.02.2019 01:15   Заявить о нарушении
Спасибо)) Но, честно говоря, выбор был не мой: в газете "Книжное обозрение" в 1997 году объявили конкурс на лучший перевод этого стиха и я решил в нем поучаствовать (поскольку от постоянных занятий с деревом чувствовал, что и мозги мои деревенеть начинают).

Антон Ротов   25.02.2019 01:39   Заявить о нарушении
Кстати-2. Перевод мой в КО даже не опубликовали: уровень остальных переводов (авторов-не-москвичей) был таков, что решили обойтись без столичного представителя (да, прямо так и ответили, когда я им на это попенял в следующем конкурсе: "А переводы из Москвы мы в тот раз решили не публиковать").

Антон Ротов   25.02.2019 01:53   Заявить о нарушении
Ну вот что тут скажешь?

Кей Тименс   25.02.2019 01:55   Заявить о нарушении