Искусство Терять

Перевод с англ. Elizabeth Bishop "One Art"
(Бесконечно понравился оригинал. Прочитала несколько переводов и решила-таки сделать свой, близкий мне. )


Это искусство освоить не трудно любому.
В Мире Вещей столько хлама ненужного есть.
Как-то проснувшись, взгляни на предмет по-другому -
Если не станет его, что изменится здесь?

Что-то теряй каждый день. Не спеши огорчаться
Из-за потерянных где-то ключей от двери.
Лишь поначалу покажется сложным расстаться
С тем, что привычно тебе... Но продолжим. Смотри -

Скольких людей ты не вспомнишь, и сколько событий
Мимо промчались, в душе не оставив следа...
Множество добрых имён, интересных открытий -
Всё подчинилось Искусству Терять Навсегда...

Я растеряла любимые горы и реки,
Трижды меняла квартиры, сменив города.
Всё начиналось, как если бы было навеки.
Всё завершалось Искусством Терять Навсегда.

Даже теряя тебя, я, скорбя, улыбаюсь.
Да, это правда - нет боли, как раньше. Поверь -
Столько утратив, вернуть ничего не пытаюсь -
Всё очень сложно и просто в Искусстве Потерь...


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.







 


Рецензии
Где-то я вычитал, то ли у Ошо, то ли у Норбекова, то ли у Рона или Хила....если тебе вещь ни разу не пригодилась в течении года, можешь её выкинуть....Ни к чему нельзя привязываться, тогда будешь полностью свободен
Понравился перевод-пересказ...Хоть перевожу в основном технические тексты, но смысл оригинала понял...

С уважением Александр

Краснов Аа   19.12.2011 12:52     Заявить о нарушении
Думаю, Ошо-Норбеков-Хил были правы) Хлам также есть у нас в душе и в мыслях) Очень много (у кого-то может мало) лишнего, того, что нам не пригодится и ничему не научит.
Привязываться не стОит истерично, маниакально. Это - всего лишь вещи. С людьми сложнее)

... Да, смысл в чём-то необычен для лирики. Привычнее плакать за чем-то и за кем-то, сожалеть о несбыточных мечтах... Наверное подобную философию Терять не стОит воспринимать буквально)

Джемма Тиффани   20.12.2011 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.