Если

(пер. стих. Р. Киплинга "If")

Если ты в толпе смятенной сохранил холодный разум
И себе остался верен, вопреки людской молве,
Если можешь неустанно ждать, в волненье не впадая,
И на ложь постыдной ложью никому не отвечать,
Или, ненависть не сея, сквозь нее идти с улыбкой
И при этом слово «святость» на себя не примерять,

Если ты – хозяин мысли и мечты своей хозяин,
Если страсть тебе подвластна и не царствует она,
Если можешь встретить смело ты Триумф и Пораженье
И понять, что этих братьев не разделишь никогда,
Если ты готов к ловушкам, расставляемым лжецами,
И, бессильный, сможешь снова из развалин жизнь сложить,

Если все свои победы можешь ты поставить на кон
И рискнуть бесценной грудой, не жалея ни о чем,
А потом начать сначала цепь нелегких восхождений,
Если можешь сердце, нервы, жилы волей напрягать
И вперед идти упрямо - пусть с годами тают силы,
И одна лишь только Воля говорит тебе: «Держись!»,

Если ты способен равным быть с толпой и с королями
И при этом добродетель на успех не разменять,
Если каждую минуту можешь ты наполнить смыслом
И ценить ее короткий в шестьдесят секунд разбег,
Знай, мой сын, что на планете, называемой Землею,
Ты – действительный Хозяин, более, ты - Человек!


Рецензии
А почему начинать решила именно с Киплинга?
Начни с Огдэна Нэша, мой совет.
И сама порадуешься, и до фига непереведенного его до сих пор валяется.
Там - вольный стих, гораздо легче и, уж, во всяком случае, веселее.

Дмитрий Лунин   05.06.2010 11:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.