Редьярд Киплинг. Далила

ДАЛИЛА

Те времена давно ушли, другой у власти клан;
Далилой Эберсвит забыт порочный Улисс Ганн.               

Далилы Эберсвит портрет всем, думаю, знаком:
Со вкусом в женских мелочах и с длинным языком;
Всегда ждала она похвал и разных новостей,
Имела в Симле дом и в нём принять могла гостей.

Далилы брак удачен был: ведь старый муж-советник
Всегда Далилу посвящал в парламентские сплетни.
Как много свежих новостей и важных полутайн
Он ей на ушко сообщал, обняв Далилы стан!

И был мужчина, Улисс Ганн, к которому она
Всегда внимательна была, хоть роль его странна:
Для всяких пакостных газет писал статейки он, –
Уж лучше был бы торгашом или пугал ворон.

Ганн восторгался красотой Далилы, но притом
Ей намекал, что восхищён Далилиным умом.
Его любовь была такой, что на прогулках с ней
Ганн позволял ей не жалеть бока его коней.

И вот, однажды некий план, суливший славный куш,
Возник среди больших персон, и было их семь душ:
Был с назначеньем на посты угодных связан план –
И этот заговор раскрыть хотел газетчик Ганн.
 
План вице-короля открыть преступно было, но –
Возможно, виновато в том лишь красное вино,   
Возможно, что любовью был советник опьянён –
Всё, в чём участвовать решил, открыл Далиле он. 
 
Шёл Улисс на прогулку с ней: верхом, среди цветов; 
Шёл Улисс к своему столу на несколько часов;
Шёл Улисс, отложив перо, к ней в танцевальный зал,    
И приглашал её на вальс, и снова шанса ждал.

Клонилось солнце на закат, был летний воздух тих;
Шла наша пара вдоль холма, болтая по пути.
Вдруг Улисс повернулся к ней и у неё спросил…
Да, плохо сделала она! Но Улисс был так мил!..
 
Днём позже Англия была во всё посвящена;
Неделей позже старый муж чуть не сошёл с ума;
А через месяц услыхал, и помню как теперь, 
Слова Далилы я: «Мой бог, какой же Улисс  зверь!»
               *          *          *          *          *         
Те времена давно ушли, другой у власти клан –   
Далилой Эберсвит забыт подлейший Улисс Ганн!


Rudyard Kipling

Delilah

We have another viceroy now, – those days are dead and done
Of Delilah Aberyswith and depraved Ulysses Gunne.

Delilah Aberyswith was a lady – not too young –
With a perfect taste in dresses and a badly-bitted tongue,
With a thirst for information, and a greater thirst for praise,
And a little house in Simla in the Prehistoric Days.

By reason of her marriage to a gentleman in power,
Delilah was acquainted with the gossip of the hour;
And many little secrets, of the half-official kind,
Were whispered to Delilah, and she bore them all in mind.

She patronized extensively a man, Ulysses Gunne,
Whose mode of earning money was a low and shameful one.
He wrote for certain papers, which, as everybody knows,
Is worse than serving in a shop or scaring off the crows.

He praised her "queenly beauty" first; and, later on, he hinted
At the "vastness of her intellect" with compliment unstinted.
He went with her a-riding, and his love for her was such
That he lent her all his horses and – she galled them very much.

One day, THEY brewed a secret of a fine financial sort;
It related to Appointments, to a Man and a Report.
'Twas almost worth the keeping, – only seven people knew it –
And Gunne rose up to seek the truth and patiently pursue it.

It was a Viceroy's Secret, but – perhaps the wine was red –
Perhaps an Aged Councillor had lost his aged head –
Perhaps Delilah's eyes were bright – Delilah's whispers sweet –
The Aged Member told her what 'twere treason to repeat.

Ulysses went a-riding, and they talked of love and flowers;
Ulysses went a-calling, and he called for several hours;
Ulysses went a-waltzing, and Delilah helped him dance –
Ulysses let the waltzes go, and waited for his chance.

The summer sun was setting, and the summer air was still,
The couple went a-walking in the shade of Summer Hill.
The wasteful sunset faded out in Turkish-green and gold,
Ulysses pleaded softly, and – that bad Delilah told!

Next morn, a startled Empire learnt the all-important news;
Next week, the Aged Councillor was shaking in his shoes.
Next month, I met Delilah and she did not show the least
Hesitation in affirming that Ulysses was a "beast."
           *          *          *          *          *         
We have another viceroy now, – those days are dead and done –
Off, Delilah Aberyswith and most mean Ulysses Gunne!


Рецензии
Всё-таки, наверное, стоит называть ее Далилой -- в оригинале реминисценция из Писания очевидна.
Да и Улисс, мне кажется, тут был бы на месте.
Как Вы считаете?

Кистерова Елена Кирилловна   10.06.2010 16:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Алёна! Я не так хорошо осведомлён в вопросах литреминисценций, но мне кажется сомнительным, чтобы светская дама из высшего общества Британской империи по замыслу автора могла иметь что-нибудь общее с библейским персонажем. Я в таких случаях ориентируюсь на фонетику языка оригинала, с поправкой на русскую транскрипционную традицию. Проверил с помощью аудиоконвертера, как должны звучать оба имени; получилось - "Делайла" и "Юлайсис". По-моему, "Делила" всё-таки эквивалентнее "Делайле", чем "Далила", а "Юлисс" более привычен русскому уху. Но если Вы найдёте в русскоязычной литературе подтверждение своим словам, я немедленно их переделаю по-Вашему.

Антон Ротов   10.06.2010 17:50   Заявить о нарушении
Думаю, русская литература как такоевая тут ни при чем.
Библейские реминисценции такого рода обычны для Киплинга, поэтому должны бы читаться и в переводе.
А традиции передачи этого не особо часто встречающегося имени -- Далила -- на русский с английского нет, так что можно о прочем не беспокоиться.

Что касается Улисса, то достаточно вспомнить Джеймса Джойса: его роман по-русски разывают именно так.

Кистерова Елена Кирилловна   14.06.2010 19:59   Заявить о нарушении
Будь по-Вашему, Алёна, меняю. Спасибо!

Антон Ротов   14.06.2010 21:42   Заявить о нарушении