Легенда о Елизавете Венгерской

Покойся, нежнейшая роза и с миром, и в мире,
Отныне не властен никто над душою и телом.
Вокруг простота – всё, как ты и при жизни хотела,
Вокруг чистота, аромат улетающий миро.

Так сердце болело твоё за сирот и голодных!
Но разве возможно глаза отвести от просящих!
Надежду имеет, всяк в мир этот бренный входящий,
Не зря на условности, сонмища веяний модных.

Тебе бы за прочной оградой, плющами увитой,
Выращивать розы, не зная, что есть передряги.
Но вновь у ворот подаяния просят бродяги.
А путь преграждает ланграф и суровая свита:

«Постой же, уймись, непокорная Елизавета!
Опять ты таскаешь мой хлеб всякой черни никчёмной!
Ну, как тебе, жёнушка, в образе разоблачённой?
И долго ли ждать от тебя, дорогая, ответа!?»

Дрожат непослушные руки и, плащ разжимая,
Покорно свисают. Дай, Господи, силы не рухнуть…
И ворохом сыплются под ноги в серую рухлядь
Атласные розы… О, чудо!  И не понимая,

Куда же девалась краюха горячего хлеба,
Сама ты и все замирают, крестясь и робея.
А нищие тянут, толпясь за воротами, шеи –
Неужто и вправду кусок этот вынесен не был?

Ты розы несла, ты всего лишь несла свои розы!
Но верит ли мир, изнывающий в липких интригах?
Сердца разбиваются в грязных, порочащих играх,
Как волны о скалы в мельчайшие капельки-слёзы…

Покойся же, алая роза и с миром, и в мире,
Отныне не властен никто над душою и телом.
Весною цветы на могиле – как ты и хотела.
А вёсен всего-то твоих было двадцать четыре!


Рецензии
Неплохо. Только в финальном катрене есть смысловая нестыковка: "ПОДвластен НАД". Так не бывает. Если не возражаете, предложу вариант лёгенькой редакции: "Отныне не властен никто над душою и телом." Вот и делов-то! И всё "у стакане"!

с улыбкой))))))))
Никита

Ник Туманов   04.06.2010 15:36     Заявить о нарушении
ой, елы-палы, а ведь точно))) Спасибо! Сейчас исправлю.

Татьяна Игнатьева   04.06.2010 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.