Камбанария

Самотна, празна черква,
над нея – изгорели небеса,
зад пламналите на олтара вощеници
наднича Божията Майка -
брои чедата си, изгубени,
завинаги невърнати от път,
а пътищата вън се преподреждат
и водят към запуснатия храм.
И всеки удар на камбаната
оглася с медния си звън
хармана недожънат,
люлката недолюляна
и черната забрадка на жена.
А там, в порутения храм
на нашата забрава
отново полкове мъже
събират минало и бъдеще
в едно не чак толкоз хубаво,
но все пак – настояще днес.


Вольный перевод Владислава Евсеева:

         КОЛОКОЛЬНЯ
 
 Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха В. Йосифовой
«Камбанария»

Над одинокой церковью беззвучной
 воспламенился розовый закат.
У  алтаря, при блеске свеч плакучих, –
Мадонны лик с Младенцем на руках…

И этот образ нас сопровождает,
дорогу к Храму делает светлей...
Вот - колокольня звоном призывает
 придти от дальних весей и полей,
от будничных забот об урожае,
от колыбелей, где младенцы спят,
от вечного  труда, от дел печальных,
от ежедневной строгости солдат…

Лишь здесь, у стен старинных, непорочных,
где будит души колокол Святой,
соединится будущее с прошлым,
наш каждый день наполнив красотой…

 http://www.stihi.ru/2011/01/05/3299


Рецензии
Удалось сегодня перевести этот стих, хотя были некоторые проблемы даже при подстрочнике, особенно в предпоследнем четверостишье. Кроме того, решил всё-таки сделать стих не только ритмичным, но и рифмованным, приблизил его к русскому традиционному звучанию. См. "Колокольня".
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   05.01.2011 12:10     Заявить о нарушении
У меня получился своеобразный ответ на Ваш стих, см. "У Иванова монастыря"... это - моя любимая церковь в Казани... всегда сюда хожу, когда этого требует душа, иногда прихожу сюда мысленно, виртуально,
когда нет возможности - наяву...
Влад.

Владислав Евсеев   05.01.2011 13:11   Заявить о нарушении
Давно видела. Перевод удачный. Только не было время написать свою благодарность!

Весела Йосифова   11.01.2011 23:58   Заявить о нарушении