Шекспировский сонет 47

перевод:

Мои глаза и сердце заключили
На выгодных началах соглашенье:
Когда глаза "теряют" лик любимый
И сердце от тоски в изнеможеньи,

Тогда любовь рисует милый образ,
Глаза и сердце вызвав на смотрины,
Иль сердце, мыслью о былом наполнясь,
Взор приглашает с мыслью стать единым.

В потоке ль чувств, в игре ль воображенья
Любовь хранит тебя, не отпуская:
Движенью мысли нет ограничений –
Мысль о тебе разлук с тобой не знает!

Когда же мысли спят, ночные грёзы
Глазам и сердцу твой приносят образ.


Оригинал:
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
    Or, if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart's and eye's delight.


Рецензии