Гинзберг. Любовное стихотворение на тему Уитмена

Войду молча в спальню и лягу между
     женихом и невестой,
эти тела, павшие с небес, вытянулись, ожидая,
     обнаженные и беспокойные,
     руки прикрывают глаза в темноте,
зароюсь лицом в их плечи и груди, вдыхая запах кожи,
поглажу и поцелую шею и губы, и вот уже зад
     открыт, чтобы его познали,
ноги подняты и согнуты, чтобы принять, петушок
     в темноте, возбужденный, томящийся и нападающий,
горящий от дырки до головы,
тела сцепившиеся, содрогающиеся, голые,
     горячие губы и ягодицы,
     вжатые друг в друга,
и глаза, глаза блестящие и чарующие, широко
     раскрытые,
и стоны, голоса, руки в воздухе, руки между бедер,
руки во влаге размякших губ, волнообразное
     сокращение животов,
пока белое не брызнет в сбившиеся простыни,
и невеста не закричит, моля о пощаде, и жених не заплачет
     слезами страсти и сострадания,
и я встану с постели, вновь наполненный
     последними интимными жестами
     и прощальными поцелуями –
все это до того как разум проснется, за шторами
     и запертыми дверями,
     в сумрачном доме,
где тоскующие жильцы бродят по ночам,
голые призраки, молчаливо отыскивающие друг друга.

Сан-Хосе, 1954
_________________________________________
     Перевод в двуязычной «Антологии поэзии битников» (М., 2004) очень небрежен (как большинство переводов в этой томине). Первая строка начинается так: «Я в ванную (!) комнату тихо войду» – это вместо «I'll go into the bedroom silently»). В английском тексте почему-то lips оба раза заменены на hips  (и переведено, соответствующе, как «бедра»). Город в Калифорнии назван Сан-Хозе, хотя официально пишется Сан-Хосе. И т.д.

В этом переводе тоже могут быть ляпы, но вряд ли такие смешные (до слез).

Love Poem on Theme by Whitman
by Allen Ginsberg

I'll go into the bedroom silently and lie down
     between the bride-groom and the bride,
those bodies fallen from heaven stretched out waiting
     naked and restless,
arms resting over their eyes in the darkness,
bury my face in their shoulders and breasts, breathing their skin,
and stroke and kiss neck and mouth and make back
     be open and known,
legs raised up crook'd to receive, cock in the darkness
     driven tormented and attacking
     roused up from hole to itching head,
bodies locked shuddering naked, hot lips and buttocks
     screwed into each other
and eyes, eyes glinting and charming, widening into looks
     and abandon,
and moans of movement, voices, hands in air,
     hands between thighs,
hands in moisture on softened lips, throbbing
     contraction of bellies
till the white come flow in the swirling sheets,
and the bride cry for forgiveness, and the groom be covered with
     tears of passion and compassion,
and I rise up from the bed replenished
with last intimate gestures and kisses of farewell --
all before the mind wakes, behind shades and closed doors
     in a darkened house
where the inhabitants roam unsatisfied in the night,
nude ghosts seeking each other out in the silence.


Рецензии