Позволю себе заметить: стихотворение Дикинсон предельно ясно, за исключением последней строки - речь идет о том, что разлука - это смерть, и отправка на небеса - это смерть именно из-за разлуки. Последняя строка не может не быть отчасти ироничной. Нельзя представить, чтоб Дикинсон что-то там предписывала аду. Так что тут тоже все достаточно ясно. Вы же предлагаете читателю набор загадок и если он не знает оригинал, то шансы понять смысл (какой-либо) у него невелики.
С уважением
Конечно, тут еще есть над чем работать. Как раз последние строчки в моем переводе кристально ясны именно в церковном контексте. Хотя скорее всего, любовная линия разлуки тоже присутствует. Буду искать варианты, если это возможно, совместить, а не исключать то или другое.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.