Эзра Паунд. два хокку

два хокку к "Станции метро"



***
упавший лепесток взлетел на ветку:
бабочка

***
кошачьи следы на снегу
(как) лепестки сливы

с английского

***
The fallen blossom flies back to its branch:
A butterfly

***
The footsteps of the cat upon the snow:
(are like) plum-blossoms.


Приложение:

Станция метро

Эти лица вдруг возникают в толпе,
как лепестки на мокрой черной ветке
;


In a Station of the Metro

The apparition          of these faces      in the crowd:
Petals                on a wet,                black bough.


Рецензии
Что значит мастерство - без слова "опять".

А Паунд называл это "хокку"?

Алла Шарапова   13.04.2011 14:01     Заявить о нарушении
Н-да, оказалось, это вовсе не Паунд:

The Japanese have had the sense of exploration. They have understood the beauty of this sort of knowing. A Chinaman said long ago that if a man can’t say what he has to say in twelve lines he had better keep quiet. The Japanese have evolved the still shorter form of the hokku.

“The fallen blossom flies back to its branch: A butterfly.”

That is the substance of a very well-known hokku. Victor Plarr tells me that once, when he was walking over snow with a Japanese naval officer, they came to a place where a cat had crossed the path, and the officer said, “Stop, I am making a poem.” Which poem was, roughly, as follows:

“ The footsteps of the cat upon the snow : ( are like ) plum-blossoms .”

The words “ are like” would not occur in the original, but I add them for clarity.
The “one image poem” is a form of super-position, that is to say, it is one idea set on top of another. I found it useful in getting out of the impasse in which I had been left by my metro emotion: I wrote a thirty-line poem, and destroyed it because it was what we call work “of second intensity.” Six months later I made a poem half that length; a year later I made the following hokku-like sentence:

“The apparition of these faces in the crowd:
Petals, on a wet, black bough.”

I dare say it is meaningless unless one has drifted into a certain vein of thought.* In a poem of this sort one is trying to record the precise instant when a thing outward and objective transforms itself, or darts into a thing inward and subjective.

Андрей Пустогаров   13.04.2011 15:06   Заявить о нарушении