Обращение к сыну - перевод Киплинга

     "ЕСЛИ" ("If")


Если б ты мог не терять головы,
        Когда все вокруг сомневаются,
Мудрые правила ведь не новы  -
        Если ты хочешь покаяться.
Если ты можешь уверенно ждать
        И не торгуешь моралями,
Ненависть спрятать и путь свой избрать,
        Выбрав из всех только правильный,

Если ты всё ещё можешь мечтать,
        А не заботиться целями,
Не сомневаться,  не плакать,  не лгать,
        Быть и простым,  и уверенным!
Если ты можешь,  изведав триумф,
        Не поддаваться несчастьям,
И на себя откровенно взглянув  -
        Не распадаться на части,

Если ты можешь от бед устоять,
        Правду услышав  -  не маяться,
И хладнокровно однажды понять,
        Что не всегда всё сбывается...
Если мошенника сможешь узнать
        Из дураков непредвиденных,
В злую ловушку к ним не попадать
        Сможешь средь будней обыденных,

Если не бросил свой старый станок,
        И инструментов изношенных,
Значит  -  мужчиной ты стал,  мой сынок!
        Силу набравший из прошлого...
И не замедлится жизненный бег,
        Пусть окружают плебеи  -
Весь шар земной твой!  И ты  -  человек!
               Это
                гораздо
                важнее.


 
 2009

(постаралась сохранить все реальные авторские слова и специфические выражения,
  взятые из собственного дословного перевода  (типа  "станок", "изношенные  инструменты",  "плебеи",  "распадаться на части" и т.д.);
  на фото  -  Киплинг с семьёй)


Рецензии
глубокий смысл , собственно о том ,для чего мы рождены и живем, спасибо ,вдохновляет!

Иосиф Эклер   17.11.2015 08:31     Заявить о нарушении
Да, Иосиф, согласна, смысл глубокий... Но это Киплинг! Я только перевела.
Спасибо вам за редкий отклик на это стихотворение!

Касаткина Татьяна   17.11.2015 14:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.