Я из сада уйду...

Хуан Рамон Хименес.
"El Viaje Delinitivo"
перевод и испанского.





… Я из сада уйду, но останется звонкий и нежный
Щебет птиц, и заманчивый шёпот деревьев в цвету.
И мой старый колодец, с водой синеокой и снежной.
И ручей, отражённый в серебряном шатком мосту…
Я из сада уйду, но по-прежнему ласково, молча
Колокольный, медлительный, дрожью предсказанный звон
Будет небо спокойное слушать над ямою волчьей,
Над огнём, или льдом, обступающим с разных сторон.
Где я буду? С любимыми что приключится?
Через время, кто любит меня, канут в Леты покой…
Ускорится отсчёт. Город – новые, новые лица…
Их так много! Не важно! Я был и останусь – такой.

Мой тоскующий дух вечно будет бродить возвращаться
В незабытом саду, в тех цветах, с кем не смог попрощаться…

                28 мая 2010.


Рецензии
Хорошо как...
Очень люблю Хименеса...

Инна Дайгина   24.10.2023 04:22     Заявить о нарушении
В моей версии сиквела "Торчвуда", кстати, этот перевод сделан капитаном Джеком Харкнессом.

Феликс Лиевский   31.10.2023 21:32   Заявить о нарушении
Он у Вас еще и поэтическими переводами занимается... Здорово. :)

А что до Хименеса, то недавно вот вспомнила одно из моих любимых у него, которое называется "Одинокий друг" - знаете его?.. Оно меня всегда переворачивает и пронзает, и сердце болит от него...
Даже не выдержала и вставила его в свой Мир, чтобы оно и других людей переворачивало тоже, у меня там один персонаж дарит его другому, расставаясь, скорее всего, навсегда... Как показала практика - работает. :)

Инна Дайгина   05.11.2023 01:54   Заявить о нарушении
Вот этого не читал, спасибо, надо познакомиться. Тонко пишет человек...

Феликс Лиевский   05.11.2023 21:25   Заявить о нарушении
Да...
Если познакомитесь, буду рада потом узнать, как Вам оно...

Инна Дайгина   06.11.2023 01:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.