Рассвет во время ночной переправы

Дул ветер до рассвета, но затих.               
Тревожит воздух щебетаньем птица,
И слышимая тишина ложится      
На день, ещё теплеющий в тугих
Тисках зари. Когда последний штрих
Дня этого сотрётся тьмой ночною,
Такой же вот застынет предо мною
Вздох времени: превыше чувств моих, 
Он вечностью стоит над миром нашим,
Окутан свежей дымкою окрестной.
Танцует моль в мерцаньи заревом, 
Лазурь пролива и холмы объявшем,
А я прощаюсь с первозданной бездной,
Которой суждено сгореть в Былом.



Dawn on the Night-Journey

Till dawn the wind drove round me. It is past
   And still, and leaves the air to lisp of bird,
   And to the quiet that is almost heard
Of the new-risen day, as yet bound fast
In the first warmth of sunrise. When the last
   Of the sun's hours to-day shall be fulfilled,
   There shall another breath of time be stilled
For me, which now is to my senses cast
As much beyond me as eternity,
   Unknown, kept secret. On the newborn air
      The moth quivers in silence. It is vast,
Yea, even beyond the hills upon the sea,
   The day whose end shall give this hour as sheer
      As chaos to the irrevocable Past.


Рецензии