Эмануил Гейбель. Два Ангела

Душа, ты знаешь ли посланниц Бога,
Сестёр небесных, – Дружбу и Любовь?
Одна смягчает лилией тревогу
Вторая розой зажигает кровь.

Любовь – пожар, Любовь – в цветенье буйном
Горячая и пылкая весна, -
А Дружба веет ветром легкоструйным,
Как ночь июня тёплого, нежна.

Любовь – всегда бушующее море,
Волной ломает крепких скал гранит;
Как в зеркале, в своем озёрном взоре
Святая дружба небеса хранит.

Любовь разбрасывает вспышки молний,
А Дружбы лунный свет несёт покой.
Любовь, беря, свою копилку полнит,
А Дружба щедрой раздаёт рукой.

Но та душа блаженна троекратно,
Наградою имея Неба высь,
В которой, без борьбы, благоприятно
Навечно роза с лилией сплелись.
 
                Перевод с нем.яз.

 
Die beiden Engel.

O kennst du, Herz, die beiden Schwesterengel,
Herabgestiegen aus dem Himmelreich:
Stillsegnend Freundschaft mit dem Lilienstengel,
Entzьndend Liebe mit dem Rosenzweig?
 
Schwarzlockig ist die Liebe, feurig glьhend,
Schцn wie der Lenz, der hastig sprossen will;
Die Freundschaft blond, in sanftern Farben blьhend,
Und wie die Sommernacht so mild und still;
 
Die Lieb' ein brausend Meer, wo im Gewimmel
Vieltausendf;ltig Wog' an Woge schlдgt;
Freundschaft ein tiefer Bergsee, der den Himmel
Klar widerspiegelnd in den Fluten trдgt.
 
Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen,
Die Freundschaft kommt wie dдmmernd Mondenlicht;
Die Liebe will erwerben und besitzen,
Die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.
 
Doch dreimal selig, dreimal hoch zu preisen
Das Herz, wo beide freundlich eingekehrt,
Und wo die Glut der Rose nicht dem leisen
Geheimnisvollen Blьhn der Lilie wehrt!


Рецензии
http://vk.com/topic-19328803_26974358?offset=20

Дорогой Юрий!
Во первых строках - я "тащусь" от Вашего перевода. В группе " Нем. язык и литература",где я состою, пошло поветрие на переводы Гейбеля, ну я тож.
свою лепту туда ж. Опосля взглянула к Вам и, не удержавшись, перетащила Ваш перевод ( по этой ссылке)разумеется,с указанием Вашего авторства.

Прошу прощенья за самоуправство, если что - уберу сразу.

С уважением

Лия Мещурова   20.04.2013 01:01     Заявить о нарушении
Нет проблем, Лия, от меня не убудет:) Успехов в новых переводах!

Юрий Куимов   20.04.2013 21:27   Заявить о нарушении
Заглянул сейчас по ссылке. Там Юдина спутала наши с Вами два четверостишия, хотя Вы сделали ясную подпись, кому что принадлежит, после чего говорит о моей неточности в переводе, приводя Ваши строчки и соглашаясь, что Гантман прав в отношении меня:))))))

Юрий Куимов   20.04.2013 21:41   Заявить о нарушении
"И не могу не согласиться с замечаниями А.Гантмана о неточностях в переводе Куимова.
Уже в первой строфе он пишет о "ценном для людей даре" в виде "гирлянды лилий" и" ветки роз". - это всего лишь красивые слова и не более того. Ценный дар человеку в предметах флоры?"... Я бы посоветовал вашей даме быть внимательней:)))

Юрий Куимов   20.04.2013 21:44   Заявить о нарушении
Я уже посоветовала ей.Вообще, она аккуратная, первый раз такая заморочка.
Что до меня - поместила там свежеиспечённый грубый "прикид". Теперь думаю - стоит ли доводить до ума, точнее и лучше Вашего не скажешь. :)

Лия Мещурова   21.04.2013 01:17   Заявить о нарушении
Здорово Вы с первой строфой. Мне там более всего мешали "сёстры", они ж и ангелы.В русском разговорном и литературном обиходе "сёстры" боллее подходящи к "монастырской" теме, а в немецком ( ещё у Тракля заметила)"сёстры" - нечто ангелоподобное.

Лия Мещурова   21.04.2013 01:32   Заявить о нарушении
Приветствую, Лия! Не вижу ничего плохого в том, чтобы Вам всё-таки не отказываться от своего перевода, ну, разве что подправить его. А мои "сёстры" вышли интуитивно:)

Юрий Куимов   22.04.2013 17:31   Заявить о нарушении
У ТРАКЛЯ "Сёстры" особенно часто. Помните, в "подсолнухах"? Или:
Und es klagt die dunkle Stimme
Ьber dem Meer.
Schwester stьrmischer Schwermut
Sieh ein дngstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

Какая прелесть! А русские сказали бы - "Братцы". То есть, я не упрекаю, кого - либо,а размышляю...(Пока, вроде, есть чем...) :)))

Лия Мещурова   22.04.2013 17:39   Заявить о нарушении
"Сёстры" - то у Гайбеля как раз подходящи,т.к.они того же роду, что Любовь и Дружба, а вот Ангелы.... Хи!

Лия Мещурова   22.04.2013 17:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.