Эмили Дикинсон. Такие дни...

***

Такие дни - чтобы назад
примчались птицы бросить взгляд
прощальный на свои леса.

Такие дни - врут небеса,
подделав лета голоса -
и синь, и золото звенят.

Хоть не обманется пчела,
но я за правду приняла
весь этот нежностей поток.

Хоть семена твердят, что срок -
ложиться в землю - и листок -
но воздух дрогнул от тепла.

О Таинство погожих дней!
Причастье дымчатых полей
последний раз принять дано.

Чтобы среди осенних треб
вкусить твой благодатный хлеб,
твое бессмертное вино.

с английского




Emily Dickinson

130

These are the days when Birds come back  –
A very few  –  a Bird or two  –
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old  –  old sophistries of June  –
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee  –
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear  –
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze  –
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake  –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!


Рецензии
А получилось. Мне - понравилось. Никогда не переводила стихов, только техническую чушь.

Валентина Храпцова   31.05.2010 17:34     Заявить о нарушении