Эмили Дикинсон. Проходит осень...

***

Проходит осень - воспевать
уж нечего поэтам:
луга  накрыла снега гладь,
земля в туман одета.

Густа так сырость вечеров,
а утра так резки.
Нет больше "Золотых шаров"
и не видны "стожки".

Застыл ручья веселый гул,               
холодный  сад в печали
семян коробочки замкнул,
и в спячку эльфы впали.

И, с белкой чувствами совпав,
я помолюсь в пути -
дай, Господь, солнечный мне нрав,
Твой ветренный снести.

с английского


Emily Dickinson

131

Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –

A few incisive Mornings –
A few Ascetic Eves –
Gone – Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”

Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves –

Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!

* Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”

http://www.poemhunter.com/poem/the-death-of-the-flowers/
http://www.poemhunter.com/poem/the-four-seasons-autumn/

   
Перевод А.Гаврилова:

  131

     Не только осенью поют
     Поэты, но и в дни,
     Когда метели вихри вьют
     И трескаются пни.

     Уже утрами иней,
     И светом дни скупы,
     На клумбе астры отцвели
     И собраны снопы.

     Еще вода свой легкий бег
     Стремит -- но холодна,
     И эльфов золотистых век
     Комнулись пальцы сна.

     Осталась белка зимовать,
     В дупло упрятов клад.
     О, дай мне, Господи, тепла --
     Чтоб выдержать Твой хлад!

Перевод Сергея Долгова: http://stihi.ru/2010/05/21/5360

Еще перевод: http://stihi.ru/2009/11/25/7293

    


Рецензии
Очень понравилась концовка. Только почему - "стожки"? Есть какой-то известный перевод соответствующего стихотворения?

Анна Коваленко Анциферова   25.05.2010 11:50     Заявить о нарушении
А в английском "ветренный" - имеет значение "легкомысленный"? Или это случайная коннотация?

Анна Коваленко Анциферова   25.05.2010 11:55   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Известный кому? В конце поста я привел найденные мной переводы.
Словарь Вебстера:
http://everything2.com/index.pl?node=windy&lastnode_id=176726&searchy=search

Андрей Пустогаров   25.05.2010 12:22   Заявить о нарушении