Эмили Дикинсон. J 985 Всего утрата...

Всего утрата – наперёд
Лекарство от потерь.
Вот разве – малость – шар земной
Сорвётся вдруг с петель,
Да солнце сгинет, отгорев,
Иначе интерес
Столь мал, что откажусь взглянуть
И мельком – наотрез.


Emily Dickinson

+ 985 +

The Missing All - prevented Mе
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge -
Or Sun's extinction, be observed -
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.

c. 1865


Рецензии
Думаю, общий смысл всё-таки несколько смещён. Я стихотворение понял однозначно так:
Всего потеря мне не дáла
Существенное пропустить.
Когда Земля бы вдруг не стала
Наклон менять своей оси,
Когда б не солнце угасало,
Мне лень бы было, неохота:
И головы бы не подняла
Из любопытства от работы.

С уважением,

Сергей Долгов   06.12.2011 00:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.