Шекспировский сонет 34

перевод:

Тобою был обещан день чудесный,
И в путь я вышел, не накинув плащ,
Но чёрных туч клубящаяся бездна
Предательски разъединила нас,

Тебя лишивши храбрости мгновенно.
Хоть луч любви, сокрывшись, не погас,
Но тяжких ран даруя исцеленье,
Он безмятежный не воротит час.

Мою печаль твой стыд не успокоит,
Раскаянье потерь не воскресит.
Распят и снят с креста я был тобою,
И оттого душа ещё болит.

Но жемчуг слёз любви твоей бесценен,
Искупит он любые преступленья.


Оригинал:
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
    Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
    And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии