Ах, как го мога!

От мен слуга на любовта не става -
ни ангели, ни дяволи ме изтърпяват,
за ангелите съм непоносимо жива,
а дяволите пък ме смятат за безумно дива.
Надничат във душата ми половинчато,
рогати и пернАти ме обичат -
желаят ме, когато съм щастлива,
когато съм нещастна вдън земя се скриват.
От дявола съм по-рогата,
от ангелите – по-крилата.
Привлича ги игривата ми женска сила,
която пада винаги като лавина.
И даже ръкопляскат до прехласване,
докато падам върху им с гръм и трясък.
А как го мога! Ах, как го мога!...
Със дяволската сила на жена-поет!


Вольный перевод Владислава Евсеева:

ВОТ ТАК Я ВСЁ СМОГЛА!

          (Вольный перевод
         с   болгарского стиха
         Веселы Йосифовой)

 Прислугой для любви не стану я –
ни ангелам, ни дьяволам не сдамся:
невыносимость ангельского вальса…
неудержимость пляски бесенят…

В моей душе – два мира, две судьбы,
и те, и эти в ней сосуществуют:
рогатые – несут свои гробы…
пернатые – свои псалмы воркуют…

А я – непостижима,
мне дано:
веселья час, когда уже счастлива…
и час беды, когда мне жизнь постыла…
в дороге у меня – своё вино…

Я им и тех, и этих напою –
полурогата и полукрылата…
но в женской силе я не виновата:
свободно я рыдаю и люблю!

Моя игра – как снежная лавина –
укроет тех и этих с головой…
Я – так смогла, хоть я и не герой:
весь мир – в руках, не только половина…
такая сила женщине дана!


Рецензии
Сейчас перевёл этот стих... он действительно почти шуточный, но в нём есть "второе течение" - о власти и женской силе...
См. стих "Вот так я всё смогла".
Влад.

Владислав Евсеев   30.10.2010 21:27     Заявить о нарушении
Хорошо получилось! Спасибо, Влад!
А я же не успела написать тебе подстрочника. Завтра постараюсь!
Спокойной ночи!
Весела (я)

Весела Йосифова   31.10.2010 01:13   Заявить о нарушении
Ничего, главное - мы работаем...
Влад.

Владислав Евсеев   31.10.2010 06:12   Заявить о нарушении