Любовники. Перевод из Д. Г. Лоуренса

Паук  луны на сумерках повис,
Плетя любовной паутины нити,
Бесстыдно он подглядывает вниз,
Мол, как там развиваются событья?

Крадётся в чащу леса тонкий луч,
Но скрыты мы в тени густой листвы,
И нас не видно из-за тёмных туч
Под нежным покрывалом тишины.

В зелёном шёлке, на ковре из трав,
Под куполом из кружева ветвей,
Смирит мой гордый, непокорный нрав
Любви всё исцеляющий елей.

Благоуханен ночи аромат,
Где ладан превращается в духи,
Где листья тисов тихо шелестят, 
А ветра шум слагается в стихи.

Укрытые от любопытства звёзд,
От сплетен вездесущей мошкары,
В восторгах воплощенья наших грёз
Свободны мы до утренней поры.

Сцелуй же с губ воспоминаний пыль,
До боли обними, сожми в руках,
Мечты о счастье превратятся в быль,
С тобою я, мой ангел, в облаках.

Не отпускай меня, не отпускай,
Твой еле слышный стон – волшебный хор,
Ночь наслаждений - долгожданный рай,
Прикосновений жадных разговор. 


David Herbert Lawrence

Liaison

A big bud of moon hangs out of the twilight,
Star-spiders spinning their thread               
Hang high suspended, withouten respite
Watching us overhead.


Come then under the trees, where the leaf-cloths
Curtain us in so dark
That here we’re safe from even the ermin-moth’s
Flitting remark.

Here in this swarthy, secret tent,
Where black boughs flap the ground,
You shall draw the thorn from my discontent,
Surgeon me sound.

This rare, rich night! For in here
Under the yew-tree tent
The darkness is loveliest where I could sear
You like frankincense into scent.

Here not even the stars can spy us,
Not even the white moths write
With their little pale signs on the wall, to try us
And set us affright.

Kiss but then the dust from off my lips,
But draw the turgid pain
From my breast to your bosom, eclipse
My soul again.

Waste me not, I beg you, waste
Not the inner night:
Taste, oh taste and let me taste
The core of delight.

 
Фото shutterstock.com


























 




Рецензии