Одуванчик

МЭХДИ АХАВЭН СЭЛЕС

Перевод с персидского

См. оригинал в:

Антология современной иранской поэзии (на фарси), «Агах», Тегеран, 2007

ОДУВАНЧИК*

О! Одуванчик! Что за весть ты приносишь!
Откуда, от кого?
Лети, разноси добрую весть, но будь осторожен и помни,
что ты лишь тратишь время,
порхая под сводами моей хижины.

Я не жду никаких новостей;
ни от любимой, ни от друга, ни из дому.
Лети туда, где у людей есть глаза и уши,
где они ждут тебя.
О! Одуванчик!
В моём сердце всё глухо и слепо.

Оставь в покое этого «чужака на своей собственной родине».
Моё сердце,
курьер всех горьких испытаний,
говорит мне, что ты ложь и враньё,
что ты обман и фальшь.

О! Одуванчик! Да, но всё же…
Скажи мне правду! Тебя принёс ветер?
О! Поведай мне! Куда ты летишь?
Скажи честно, есть ли ещё какая весть для меня?
Остались ли где ещё тлеющие угли,
тёплый очаг… уж не надеюсь на пламя…
хоть какие-то искорки угасающего огня?

О! Одуванчик!
Все тучи мира
льют слёзы в моё сердце
днём и ночью.

1959 г. (1338 г. по лунному календарю)
_______________________
* У иранцев существует народное поверье, что когда семя одуванчика прилетает на своём парашютике к кому-либо, оно приносит ему  весточку откуда-то (как у нас спускающийся к нам паучок на тоненькой паутинке). Поэтому на фарси одуванчик называется «гэседак», что означает «маленький вестник, приносящий какое-то известие».


Рецензии