потерянный бродяга

в забытованном пространстве
совести, монет и дел
с нарочитым панибратством
в нескончаемом мытарстве
чистый разум оскудел

скручена в рулон бумага,
свет в окошке не зажжен,
ждет потерянный бродяга
в ночь зарыться и поплакать
без креста и без икон

потакая грешной силе
длил вину в законе тать
- срок латали и кроили -
чтоб на собственной могиле
по живому зарыдать


Рецензии
КАТЕРИНА, ЗДРАВСТВУЙТЕ!
прикидываю, если бы передо мной поставили задачу перевести этот стих на инглиш, к примеру... Без проблем! Но смысл перевода был бы потерян начисто. Только русский, наверное, способен на такое. - В ночь зарыться и поплакать без крестов и без икон... Думаю, всё-таки без крестОВ правильнее, поскольку "слово о крестЕ для погибающих - сила Божия ко спасению..." - важное такое различие.

Вывод не уловил, сознаЮсь. Мышление по-другому работает:)
Вам всех благ!

Михаилл Филиппов   27.06.2010 22:12     Заявить о нарушении
здравствуйте, Михаил! мой ЛГ реальная личность, зарисовка с натуры...
портрет был бы искажён, будучи подогнанным под переводы...
"без креста" (нательного)... отсюда все его страдания "по живому зарыдать"
рада Вашему пристальному вниманию... искренне...
с благодарностью и уважением к Вашему творчеству, Михаил!
Катерина

Чёрный Пруд   28.06.2010 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.