Шекспировский сонет 93

перевод:

Я буду верить в искренность твою,
Обманутым, обман не признавая.
Тебя как прежде я боготворю,
Тобой любуюсь и тебя не знаю.

Твой ясный взор ни злобе, ни вражде
Приют не даст, и перемен не вскроет.
Наружность многих молвить о борьбе,
О тайной страсти и о лжи способна,

Но небеса, твой облик сотворив,
В него вложили нежность роковую:
Ни мрачных дум, ни ревности прилив –
Ничто очарованья не погубит!

Как яблоко, что Ева сорвала,
Твоя краса прельщать осуждена!


Оригинал:
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
    How like Eve's apple doth thy beauty grow,
    If thy sweet virtue answer not thy show!


Рецензии