Шекспировский сонет 41

перевод:

Ты вольностям беспутным предаёшься,
Забыв меня иль отпустив на время.
Ужель красе прощенья не найдётся,
Когда соблазнов столь преступно племя?

Некаменному сердцу – быть сражённым!
Прекрасное  осаде покорится.
Коль женщина дарИт тебя любовью,
Как можешь ты ответно не влюбиться?

Но всё ж не верь, не верь страстям мятежным!
Не поддавайся их безумной власти.
Способна красота разбить надежды,
И правду сердца расколоть на части!

Собой пленив, стать жертвою плененья,
Не обретя ни счастья, ни спасенья.


Оригинал:
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
    Hers by thy beauty tempting her to thee,
    Thine, by thy beauty being false to me.


Рецензии