Чарльз Буковски - Как воробей

Чтобы подарить жизнь, нужно ее отнять,
и, пока наша скорбь оседает впустую
на берегах моря из крови миллиардов
я иду по рыхлым отмелям, обрамленным
белоногими, белобрюхими гниющими существами
давно уже мертвыми и восстающими против окружающего мира.
Милое дитя, я причинил тебе не больше вреда,
чем воробей; я стар, в то время как в моде
молодость; я плачу, в то время как в моде смех.
Я ненавидел тебя, когда мне нужно было бы меньше мужества
чтобы любить.


Charles Bukowski - As The Sparrow

To give life you must take life,
and as our grief falls flat and hollow
upon the billion-blooded sea
I pass upon serious inward-breaking shoals rimmed
with white-legged, white-bellied rotting creatures
lengthily dead and rioting against surrounding scenes.
Dear child, I only did to you what the sparrow
did to you; I am old when it is fashionable to be
young; I cry when it is fashionable to laugh.
I hated you when it would have taken less courage
to love.


Рецензии
тоска по любви красной нитью тянется через все произведения, словно что-то должно было быть, но так и не было,
этакая нехватка чего-то, но это чего-то всегда неопределенное, вечно ускользающее и в тоже время реальное,
как тоска по любви,
такие произведения всегда вдохновляют меня почему-то,
спасибо.

Дмитрий Семь   27.05.2010 13:25     Заявить о нарушении
А контрастность делает произведение еще более трогательным - до пронзительности... мне очень понравилось, как Вы описали свои чувства

Дэмиэн Винс   27.05.2010 13:35   Заявить о нарушении